ПУШКИН.ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ.


СЦЕНА I.

       (Комната.)
      
       Сальери.
      
       Все говорят: нет правды на земле.
       Но правды нет - и выше. Для меня
       Так это ясно, как простая гамма.
       Родился я с любовию к искусству;
       Ребенком будучи, когда высоко
       Звучал орган в старинной церкви нашей,
       Я слушал и заслушивался - слезы
       Невольные и сладкие текли.
       Отверг я рано праздные забавы;
       Науки, чуждые музыке, были
       Постылы мне; упрямо и надменно
       От них отрекся я и предался _
       Одной музыке. Труден первый шаг
       И скучен первый путь. Преодолел
       Я ранние невзгоды. Ремесло
       Поставил я подножием искусству;
       Я сделался ремесленник: перстам
       Придал послушную, сухую беглость
       И верность уху. Звуки умертвив,
       Музыку я разъял, как труп. Поверил
       Я алгеброй гармонию. Тогда
       Уже дерзнул, в науке искушенный,
       Предаться неге творческой мечты.
       Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
       Не смея помышлять еще о славе.
       Нередко, просидев в безмолвной келье
       Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
       Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
       Я жег мой труд и холодно смотрел,
       Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
       Пылая, с легким дымом исчезали.
       Что говорю? Когда великий Глюк
       Явился и открыл нам новы тайны
       (Глубокие, пленительные тайны),
       Не бросил ли я все, что прежде знал,
       Что так любил, чему так жарко верил,
       И не пошел ли бодро вслед за ним
       Безропотно, как тот, кто заблуждался
       И встречным послан в сторону иную?
       Усильным, напряженным постоянством
       Я наконец в искусстве безграничном
       Достигнул степени высокой. Слава
       Мне улыбнулась; я в сердцах людей
       Нашел созвучия своим созданьям.
       Я счастлив был: я наслаждался мирно
       Своим трудом, успехом, славой; также
       Трудами и успехами друзей,
       Товарищей моих в искусстве дивном.
       Нет! никогда я зависти не знал,
       О, никогда! - ниже, когда Пиччини
       Пленить умел слух диких парижан,
       Ниже, когда услышал в первый раз
       Я Ифигении начальны звуки.
       Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
       Когда-нибудь завистником презренным,
       Змеей, людьми растоптанною, вживе
       Песок и пыль грызущею бессильно?
       Никто!... А ныне - сам скажу - я ныне
       Завистник. Я завидую; глубоко,
       Мучительно завидую. - О небо!
       Где ж правота, когда священный дар,
       Когда бессмертный гений - не в награду
       Любви горящей, самоотверженья.
       Трудов, усердия, молений послан -
       А озаряет голову безумца,
       Гуляки праздного?... О Моцарт, Моцарт!
      
       (Входит Моцарт.)
      
       Моцарт.
      
       Ага! увидел ты! а мне хотелось
       Тебя нежданой шуткой угостить.
      
       Сальери.
      
       Ты здесь! - Давно ль?
      
       Моцарт.
      
       Сейчас. Я шел к тебе,
       Нес кое-что тебе я показать;
       Но, проходя перед трактиром, вдруг
       Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери!
       Смешнее отроду ты ничего
       Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
       Разыгрывал vol che sapete. Чудо!
       Не вытерпел, привел я скрыпача,
       Чтоб угостить тебя его искусством.
       Войди!
      
       (Входит слепой старик со скрыпкой.)
      
       Из Моцарта нам что-нибудь.
      
       (Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.)
      
       Сальери.
      
       И ты смеяться можешь?
      
       Моцарт.
      
       Ах, Сальери!
       Ужель и сам ты не смеешься?
      
       Сальери.
      
       Нет.
       Мне не смешно, когда маляр негодный
       Мне пачкает Мадону Рафаэля,
       Мне не смешно, когда фигляр презренный
       Пародией бесчестит Алигьери.
       Пошел, старик.
      
       Моцарт.
      
       Постой же: вот тебе,
       Пей за мое здоровье.
      
       (Старик уходит.)
      
       Ты, Сальери,
       Не в духе нынче. Я приду к тебе
       В другое время.
      
       Сальери.
      
       Что ты мне принес?
      
       Моцарт.
      
       Нет - так; безделицу. Намедни ночью
       Бессонница моя меня томила,
       И в голову пришли мне две, три мысли.
       Сегодня их я набросал. Хотелось
       Твое мне слышать мненье; но теперь
       Тебе не до меня.
      
       Сальери.
      
       Ах, Моцарт, Моцарт!
       Когда же мне не до тебя? Садись;
       Я слушаю.
      
       Моцарт (за фортепиано),
      
       Представь себе... кого бы?
       Ну, хоть меня - немного помоложе;
       Влюбленного - не слишком, а слегка -
       С красоткой, или с другом - хоть с тобой
       Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
       Незапный мрак иль что-нибудь такое....
       Ну, слушай же.
      
       (Играет.)
      
       Сальери.
      
       Ты с этим шел ко мне
       И мог остановиться у трактира
       И слушать скрыпача слепого! - Боже!
       Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
      
       Моцарт.
      
       Что ж, хорошо?
      
       Сальери.
      
       Какая глубина!
       Какая смелость и какая стройность!
       Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
       Я знаю, я.
      
       Моцарт.
      
       Ба! право? может-быть....
       Но божество мое проголодалось.
      
       Сальери.
      
       Послушай: отобедаем мы вместе
       В трактире Золотого Льва.
      
       Моцарт.
       Пожалуй;
       Я рад. Но дай, схожу домой, сказать
       Жене, чтобы меня она к обеду
       Не дожидалась.
      
       (Уходит.)
      
       Сальери.
      
       Жду тебя; смотри ж.
       Нет! не могу противиться я доле
       Судьбе моей: я избран, чтоб его
       Остановить - не то, мы все погибли,
       Мы все, жрецы, служители музыки,
       Не я один с моей глухою славой....
       Что пользы, если Моцарт будет жив
       И новой высоты еще достигнет?
       Подымет ли он тем искусство? Нет;
       Оно падет опять, как он исчезнет:
       Наследника нам не оставит он.
       Что пользы в нем? Как некий херувим,
       Он несколько занес нам песен райских,
       Чтоб возмутив бескрылое желанье
       В нас, чадах праха, после улететь!
       Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
      
       Вот яд, последний дар моей Изоры.
       Осьмнадцать лет ношу его с собою -
       И часто жизнь казалась мне с тех пор
       Несносной раной, и сидел я часто
       С врагом беспечным за одной трапезой
       И никогда на шопот искушенья
       Не преклонился я, хоть я не трус,
       Хотя обиду чувствую глубоко,
       Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
       Как жажда смерти мучила меня,
       Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
       Мне принесет незапные дары;
       Быть может, посетит меня восторг
       И творческая ночь и вдохновенье;
       Быть может, новый Гайден сотворит
       Великое - и наслажуся им...
       Как пировал я с гостем ненавистным,
       Быть может, мнил я, злейшего врага
       Найду; быть может, злейшая обида
       В меня с надменной грянет высоты -
       Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
       И я был прав! и наконец нашел
       Я моего врага, и новый Гайден
       Меня восторгом дивно упоил!
       Теперь - пора! заветный дар любви,
       Переходи сегодня в чашу дружбы.