- Она меня зовет: поеду или нет?
Все слезы, жалобы, упреки... мочи нет -
Откланяюсь, пора - она мне надоела.
К тому ж и без нее мне слишком много дела.
Я [нынче] отыскал за Каменным мостом
Вдову с племянницей; пойду туда пешком
Под видом будто бы невинного гулянья.
Ах!.. матушка идет... предвижу увещанья...
А, здравствуйте, maman...
- Куда же ты, постой.
Я шла к тебе, мой друг, мне надобно с тобой
О деле говорить...
- Я знал.
- [Возьми ж терпенье].
Мой друг, не нравится твое мне повеленье.
- А в чем же?
- Да во всем - во-первых, ты жены
Не видишь никогда - вы как разведены...
Адель всегда одна - [все дома] - ты в карете,
На скачке, в опере, на балах, вечно в свете -
Или уже нельзя с женою посидеть?
- Да право некогда...
- Ты дома б мог иметь
Обеды, вечера - ты должен бы представить
Жену свою везде... пора, пора исправить
Привычки прежние. - Нельзя ли сам собой
Отвыкнуть наконец от жизни холостой?
Я сделаю тебе другое замечанье...
V.
Графиня (одна, держит письмо).
"Через неделю буду в Париже непременно".... Письмо от
двенадцатого, сегодня осьмнадцатое; он приедет завтра! Боже
мой, что мне делать?
(Входит Дорвиль.)
Дорвиль.
Здравствуйте, мой ангел, каково вам сегодня? Послушайте,
что я вам расскажу - умора.... Что с вами? вы в слезах.
Графиня.
Вы чудовище.
Дорвиль.
Опять! Ну, что за беда? Все дело останется в тайне. Слава
богу, никто ничего не подозревает: все думают, что у вас водяная.
На днях все будет кончено. Вы для виду останетесь еще
недель шесть в своей комнате, потом опять явитесь в свет и все
вам обрадуются.
Графиня.
Удивляюсь вашему красноречию. А муж?
Дорвиль.
Граф ничего не узнает. Мужья никогда ничего не узнают
Месяца через три он приедет к нам из армии, мы примем его
клк ни в чем не бывало; одного боюсь он в вас опять влюбится
- и тогда...
Графиня.
Прочтите это письмо.
Дорвиль.
Ах, боже мой!
Графиня.
Нечего глаза таращить. Я пропала - вы погубили меня.
Дорвиль.
Ангел мой! Я в отчаянии. Что с нами будет!
Графиня.
С нами! с вами ничего не будет, а меня граф убьет.
Дорвиль.
Кто его звал? Какая досада.
Графиня.
Досада! вам досадно потому, что вам некуда будет ездить
на вечер, пока не заведете себе другой любовницы (баронессы
д'Овре, например. Несносная мигушка). (Передразнивает ее.)
Видите, что вы чудовище: я гибну, а вы смеетесь.
Дорвиль.
Я не допущу его до Парижа, я поеду навстречу к графу,
Мы поссоримся, я вызову его на дуэль и проколю его.
Графиня.
Какой ужас! Я не позволю вам проколоть моего мужа. Он
для меня был всегда так добр. Я перед ним кругом виновата,
я могла забыть все свои обязанности, изменить ему... и для
кого?... для изверга, который не посовестился..... оставьте
меня, говорят вам, оставьте меня.
Дорвиль.
Поезжайте в свою деревню, в Британию.
Графиня.
Это зачем? Разве граф за мною не поскачет?
Дорвиль.
Скройтесь в мой замок.
Графиня.
Вот еще! а шум? а соблазн? но, может быть, вам того и надобно.
Вы хотите, чтоб весь свет узнал о моем бесчестии:
самолюбие ваше того требует.
Дорвиль.
Как вы несправедливы! но что же нам делать?
Графиня.
Вот до чего довели вы меня! ах, Дорвиль! я говорила вам,
вы не хотели мне верить, вы поставили на своем; посмотрите,
что из этого вышло.... Нечего ко мне ласкаться, подите прочь.
Дорвиль, Дорвиль! перестаньте. Вы с ума сошли. Ах!...
постойте; какая прекрасная мысль.
Дорвиль.
Что такое?
Графиня.
Я умру со стыда, но нет иного способа.
Дорвиль.
Что ж такое?
Графиня.
После узнаете.
VI.
От этих знатных господ покою нет и нашему брату тюремщику.
Простых людей, слава богу, мы вешаем каждую пятницу,
и никогда с ними никаких хлопот. Прочтут им приговор, священник
причастит их на скорую руку - дадут бутылку вина, коли
есть жена или ребятишки, коли отец или мать еще живы, впустишь
их на минуту, а чуть лишь слишком завоют или заболтаются, так
и вон милости просим. На рассвете придет за ними
Жак, палач - и все кончено. А вот посадили к нам графа Конрада,
так я и жизни не рад. - Я у него на посылках. Принеси -
то-то, скажи - то, кликни - того-то. Начальство поминутно меня
требует: все ли у тебя исправно? да не ушел ли он? да не
зарезался бы он? да доволен ли он? Чорт побери знатных господ!
И с тех пор, как судьи приговорили его к смерти - так
тюрьма моя сделалась трактиром,-ей богу, трактиром. И друзья,
и родня, и знакомые - все лезут с ним прощаться - отпирай
всякому, да смотри за всеми, да не смей никого обидеть -
и хоть бы что-нибудь в руку перепало - да нет, все народ
благородный - свободен от всех податей. Право, ни на что не
похоже! Слава богу, что утром отрубят ему голову - а уж эту
ночь напляшемся... (Стучат,) Это кто стучится? (Идет
к дверям и отворяет окошечко.) Что вам надобно?
Слуга (за дверью).
Отворяй, - графиня с дочерью!
Тюремщик.
А где пропуск?
Слуга (бросает ему бумагу).
На! скорее ж! поворачивайся!
Тюремщик.
Сейчас, сейчас! экая каторга!
(Отворяет двери. Входят графиня и дочь ее, обе в черном
платьи. Тюремщик им низко кланяется.)
VII.
Acte I.
La [papesse] fille d'un honnete artisan, etonne de son savoir,
la mere, vulgaire, n'y voyant rien de bon. Gilbert invite un savant
а venir voir sa [famille] fille - le prodige de famille. Preparatifs -
ou la me e est seule а faire tout.
La passion du savoir.>
Le savant (le demon du savoir) arrive au milieu de tout le
monde invite par Gilbert - Il ne parle qu'avec Jeanne et s'en va.
Commerage des femmes, joie du pere - soucis et orgueil de la fille.
Elle fuit pour aller en Angleterre (?) etudier а l'universite.
Elle devant St. Simon. L'ambition.
Acte II.
Jeanne а l'universite, sous le nom de Jean de Mayence. Elle se
lie avec un jeune gentilhomme espagnol [qui lui donne des
distractions, dont elle triomphe]. - Amour, jalousie, duel - en recit.
Jeanne soutient une these et est faite docteur. -
Jeanne prieur d'un couvent; regle austere qu'elle y etablit. Les
moines se plaignent...
Jeanne а Rome, cardinal, [sa gloire], le pape meurt -
[Conclave] - elle est faite pape - -.
Acte III.
Jeanne commence а s'ennuyer. Arrive l'ambassadeur d'Espagne,
son condisciple. [Elle en devient jalouse]. Leur reconnaissance.
Elle le menace de l'Inquisition, et lui d'un eclat.
Il penetre jusqu'а elle. Elle devient sa maitresse. Elle accouche
entre le Colisee et le couvent de **. Le diable l'emporte.
Si c'est un drame, il rappellera trop le Faust - il vaut mieux
en faire un poeme dans le style de Cristabel, ou bien en octaves.
VIII.
- И ты тут был?
- Расскажи как это случилось?
- Изволь - я только расплатился с хозяином и хотел уже
выдти, как вдруг слышу страшный шум; и граф сюда входит со
всею своею свитою. Я скорее снял шляпу, и по стенке стал
пробираться до дверей, но он увидел меня <и> спросил, что я за
человек. - Я Гаспар Дик, кровельщик, готовый к вашим услугам
милостивый граф, - отвечал я с поклоном - и стал пятиться
к дверям, но он опять со мной заговорил и безо всякого ругательства.
- "А сколько ты вырабатываешь в день, Гаспар Дик?"-
Я призадумался - зачем этот вопрос? Не думает ли он о новом
налоге? На всякой случай я отвечал ему осторожно: "Милостивый
граф, - день на день не похож; в иной выработаешь
пять и шесть копеек, а в другой и ничего". - "А женат ли ты,
Гаспар Дик?" - Я тут опять призадумался. - Зачем ему знать,
женат ли я? Однако, отвечал ему смело - "Женат". - "И дети
есть?" - И дети есть - (Я решился говорить всю правду, ничего
не утаивая). - Тогда граф оборотился к своей свите и сказал:
"Господа, я думаю, что будет ненастье; моя абервильская рана
что-то начинает ныть. - Поспешим до дождя доехать; велите
скорее седлать лошадей". -