Е.А. БАРАТЫНСКИЙ. Полное собрание стихотворений


238. ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ

       Зевес, любя семью людскую,
       Попарно души сотворил
       И наперед одну мужскую
       С одною женской согласил.
       Хвала всевышней благостыне!
       Но в ней нам мало пользы ныне:
       Глядите! Ныне род людской,
       Размножась, облил шар земной.
       Куда пойду? Мечтаешь с горем,
       10 На хладный север, знойный юг?
       За Белым иль за Черным морем
       Блуждаешь ты, желанный друг?
       Не всё. Задача есть другая.
       Шатаясь по свету, порой
       Столкнешься с родственной душой
       И рад; но вот беда какая:
       Душа родная - нос чужой
       И посторонний подбородок!..
       Враждуют чувства меж собой;
       20 Признаться, способ мировой
       Находкой был бы из находок!
       Но он потерян между нас,
       О нем живет один рассказ.
      
       В земле, о коей справедливо
       Нам чудеса вещает старь,
       В Египте, жил-был славный царь,
       Имел он дочь - творенья диво,
       Красот подсолнечных алмаз,
       Любовь души, веселье глаз;
      
       стр.266
      
       30 Челом белее лилий Нила;
       Коралла пышного морей
       Устами свежими алей;
       Яснее дн/евного светила
       Улыбкой ясною своей.
       В пределах самых отдаленных
       Носилася ее хвала
       И женихами привела
       К ней полк царей иноплеменных.
       И Мемфис-град заликовал!
       40 В нем пир за пиром восставал.
       Светла, прелестна, восседая
       В кругу любовников своих,
       Моя царевна молодая
       Совсем с ума сводила их.
       И всё бы ладно шло, но что же?
       Всегда веселая, она
       Вдруг стала пасмурна, грустна,
       Так что на дело не похоже.
       К своим высоким женихам
       50 Вниманье вовсе прекратила
       И, кроме колких эпиграмм,
       Им ничего не говорила.
      
       Какая же была вина,
       Что изменилась так она?
       Любовь. Случайною судьбою
       Державный пир ее отца
       Украсить лирною игрою
       Призвали юного певца;
       Не восхвалял он Озирида,
       60 Не славил Аписа-быка,-
       Любовь он пел, о Зораида!
       И песнь его была сладка,
       Как вод согласное журчанье,
       Как нежных горлиц воркованье,
       Как томный ропот ветерка,
       Когда, в полудень воспаленный,
       Лобзает он исподтишка
       Цветок, роскошно усыпленный.
       Свершился вышний приговор.
       70 Свершился! Никакою силой
       Не отразимый, с этих пор
       Пред ней носился образ милый;
      
       стр.267
      
       С тех пор в душе ее звучал,
       Звучал всечасно голос нежный,
       Ее питал, упоевал
       Тоскою сладкой и мятежной!
       "Как глупы эти дикари,
       Разноплеменные цари!
       И как прелестен он! - вздыхая,
       80 Мечтала дева молодая.
      
       Но между тем летели дни;
       Решенья гости ожидали -
       Решенья не было. Они
       Уже сердиться начинали.
       Сам царь досадою вскипел;
       Он не охотник был до шуток
       И жениха чрез трое суток
       Избрать царевне повелел.
      
       Была, как громом, речью гневной
       90 Младая дочь поражена.
       На что ж в судьбе своей плачевной
       Решилась, бедная, она?
       Рыдала долго Зораида,
       Взрывала сердце ей обида,
       Взрывала сердце ей печаль;
       Вдруг мысль в уме ее родилась,
       Лицом царевна прояснилась
       И шепчет: "Ах, едва ль, едва ль...
       Но что мы знаем? Статься может,
       100 Он в самом деле мне поможет".
      
       Вам рассказать я позабыл,
       Что в эту пору, мой читатель,
       Столетний маг в Мемфисе был,
       Изиды вещий толкователь.
       Он, если не лгала молва,
       Проник все тайны естества.
       На то и жил почтенный дядя;
       Отвергнув мира суету,
       Не пил, не ел, не спал он, глядя
       110 В глаза священному коту.
       И в нем-то было упованье;
       К нему-то, милые друзья,
       Решилася на совещанье
       Идти красавица моя.
      
       стр.268
      
       Едва редеет мгла ночная,
       И, пробуждаться начиная,
       Едва румянится восток;
       Еще великий Мемфис дремлет
       И утро нехотя приемлет,
       120 А уж, покинув свой чертог,
       В простой и чуждой ей одежде,
       Но страха тайного полна,
       Доверясь ветреной надежде,
       Выходит з/а город она.
       Перед очами Зораиды
       Пустыня та, где пирамиды
       За пирамидами встают
       И (величавые гробницы)
       Гигантским кладбищем ведут
       130 К стопам огромной их царицы.
       Себе чудак устроил тут
       Философический приют.
       Блуждает дева молодая
       Среди столицы гробовой;
       И вот приметен кров жилой,
       Над коим пальма вековая
       Стоит, роскошно помавая
       Широколиственной главой.
       Царевна видит пред собой
       140 Обитель старца. Для чего же
       Остановилася она,
       Внезапно взором смущена
       И чутким ухом настор/оже?
       Что дланью трепетной своей
       Объемлет сердце? Что так пышет
       Ее лицо? И грудь у ней
       Что так неровно, сильно дышит?
       Приносит песнь издалека
       Ей дуновенье ветерка.
      
       П е с н я
      
       150 Зачем от раннего рассвета
       До поздней ночи я пою
       Безумной птицей, о Ниэта!
       Красу жестокую твою?
      
       стр.269
      
       Чужда, чужда ты сожаленья:
       Звезда взойдет, звезда зайдет;
       Сурова ты, а мне забвенья
       Бессильный лотос не дает.
      
       Люблю, любя, в могилу сниду;
       Несокрушима цепь моя:
       160 Я видел диво-Зораиду,
       И не забыл Ниэты я.
      
       Чей это голос? Вседержитель!
       Она ль его не узнает!
       Певец, души ее пленитель,
       Другую пламенно поет!
       И вот что боги ей судили!
       Уж ей колена изменили,
       Уж меркнет свет в ее очах,
       Без чувств упала бы во прах,
       170 Но нашей деве в то мгновенье
       Предстало чудное виденье.
       Глядит: в одежде шутовской
       Бредет к ней старец гробовой.
       Паяс торжественный и дикий,
       Белобородый, желтоликий,
       В какой-то острой шапке он;
       Пестреет множеством каракул
       На нем широкий балахон,-
       То был почтенный наш оракул.
       180 К царевне трепетной моей
       Подходит он; на темя ей
       Приветно руку налагает,
       Глядит с улыбкою в лицо
       И ободрительно вещает:
       "Прими чудесное кольцо;
       Ты им, о дева! уничтожишь
       Хитросплетенный узел твой;
       Кому на перст его возложишь,
       С тем поменяешься звездой.
       190 Иди, и мудрость Озирида
       Наставит свыше мысль твою.
       Я даром сим, о Зораида,
       Тебе за веру воздаю".
      
       стр.270
      
       Возвращена в свои чертоги,
       Душою полная тревоги,
       Царевна думает: "Во сне
       Всё это чудилося мне?
       Но нет, не сновиденье это!
       Кольцо на палец мой надето
       200 Почтенным старцем - вот оно.
       Какую ж пользу в нем найду я?
       Он говорил, его даруя,
       Так бестолково, так темно".
       Опять царевна унывает,
       Недоумения полна;
       Но вот невольниц призывает
       И отыскать повелевает
       Свою соперницу она.
      
       По повелению другому
       210 Как будто к празднику большому
       Ее чертоги убраны;
       Везде легли ковры богаты,
       И дорогие ароматы
       Во всех кадилах возжжены,
       Все водометы пущен/ы;
       Блистают редкими цветами
       Ряды узорчатых кошниц,
       И полон воздух голосами
       Дальноземельных, чудных птиц;
       220 Всё негой сладостною дышит,
       Всё дивной роскошию пышет.
       На троне, радостным венцом,
       Порфирой светлою блистая,
       Сидит царевна молодая,
       Окружена своим двором.
       Вотще прилежно наблюдает
       Ее глаза смущенный двор
       И угадать по ним желает,
       Что знаменует сей позор.
       230 Она в безмолвии глубоком,
       Как сном объятая, сидит
       И неподвижным, мутным оком
       На двери дальние глядит.
       Придворные безмолвны тоже.
       Дверь отворилась. "Вот она!" -
       Лицом бледнее полотна,
      
       стр.271
      
       Царевна вскрикнула. Кого же
       Узрела, скорбная душой,
       В толпе невольниц пред собой?
       240 Кого? Пастушку молодую,
       Собой довольно недурную,
       Но очень смуглую лицом,
       Глазами бойкую и злую,
       С нахмуренным, упрямым лбом.
       Царевна смотрит и мечтает:
       "Она ли мне предпочтена!"
       Но вот придворных высылает
       И остается с ней одна.
      
       Царевна первого привета
       250 Искала долго, наконец
       Печально молвила: "Ниэта!
       Ты видишь: пышен мой дворец,
       В жемчуг и злато я одета,
       На мне порфира и венец;
       Я красотою диво света,
       Очарование сердец!
       Я всею славою земною
       Наделена моей звездою,-
       Чего желать могла бы я?
       260 И что ж, Ниэта, в скорби чудной
       Милее мне твой жребий скудный,
       Милее мне звезда твоя.
       Ниэта, хочешь ли, с тобою
       Я поменяюся звездою?"
       Мудрен царевнин был привет,
       Но, не застенчива природно,
       "Как вашей милости угодно",-
       Ниэта молвила в ответ.
       Тогда на палец ей надела
       270 Царевна дивное кольцо;
       Закрыть смущенное лицо
       Руками бедная хотела;
       Но что же? В миг волшебный сей
       Моя царевна оживилась
       Душой Ниэтиной, а в ней
       Душа царевны очутилась.
       И, быстрым чудом бытие
       Переменив, лицо свое
       Закрыла дурочка степная,
      
       стр.272
      
       280 Царевна же, наоборот,
       Спустила руки на живот,
       Рот удивленный разевая.
       Где Зораида, где она?
       Осталась тень ее одна.
       Когда ж лицо свое явила
       Ниэта, руки опустя
       (О, как обеих их шутя
       Одна минута изменила!),
       Блистало дивной красотой
       290 Лицо пастушки молодой;
       Во взорах чувство выражалось,
       Горела нежная мечта,
       Для слова милого, казалось,
       Сейчас откроются уста,
       Ниэта та же, да не та.
       Так из-за туч луна выходит,
       Вдруг озаряя небеса,
       Так зелень свежую наводит
       На рощи пыльные роса.
      
       300 С главой поникшею Ниэта,
       С невольным пламенем лица
       Тихонько вышла из дворца,
       И о судьбе ее до света
       Не доходил уж слух потом.
       Так что ж? О счастий прямом
       Поведать людям неудобно;
       Мы знаем, свойственно ему
       Любить хранительную тьму,
       И драгоценное подобно
       310 В том драгоценному всему.
       Где искрометные рубины,
       Где перлы светлые нашли?
       В глубоких пропастях земли,
       На темном дне морской пучины.
      
       А что с царевною моей?
       Она с плотнейшим из князей
       Великолепно обвенчалась.
       Он с нею ладно жил, хотя
       В иное время не шутя
       320 Его супруга завиралась,
      
       стр.273
      
       И даже под сердитый час
       Она, возвыся бойкий глас,
       Совсем ругательски ругалась.
       Он не роптал на то ничуть,
       Любил житье-бытье простое
       И сам, где надо, завернуть
       Не забывал словцо лихое.
       По-своему до поздних дней
       Душою в душу жил он с ней.
      
       ---------
      
       330 Что я прибавлю, друг мой нежный?
       Жизнь непогодою мятежной,
       Ты знаешь, встретила меня;
       За бедством бедство подымалось;
       Век над главой моей, казалось,
       Не взыдет радостного дня.
       Порой смирял я песнопеньем
       Порыв болезненных страстей,
       Но мне тяжелым вдохновеньем
       Была печаль души моей.
       340 Явилась ты, мой друг бесценный,
       И прояснилась жизнь моя:
       Веселой музой вдохновенный,
       Веселый вздор болтаю я.
       Прими мой труд непринужденный!
       Счастливым светом озаренный
       Души, свободной от забот,
       Он - твой достаток справедливый,
       Он первый плод мечты игривой,
       Он новой жизни первый плод.
      
       1828
      
       стр.274