А.А. ФЕТ. Полное собрание стихотворений.


Лизиас и Вакхида < Идиллия >

       < Вакхида >
      
       О, непонятные, жестокие мужчины!
       И охлажденье их и страсть к нам - без причины.
       Семь дней тому назад еще в последний раз
       Здесь предо мной вздыхал и плакал Лизиас.
       Я верила, я им гордилась, любовалась.
       Ты видишь, Пифия? Всё нынче миновалось!
       Зову - не слушает. Спроси, отворожен
       Он зельем, что ль, каким? Или обижен он
       Вакхидой верною? Давно ль, склоня колены,
       Преследовал меня богач из Митилены,
       Швырялся золотом, нес мирры, пышных роз,
       И руку предлагал? - О, сколько горьких слез
       Мне стоил Лизиас!
      
       < Пифия >
      
       Я помню, ревновала
       Его ты к флейтщице. Я знаю, та Цимбала
       Тяжелокосая с Филлидою-змеей
       Всегда вдвоем. - Куда ты, Лизиас? Постой!
       Признайся лучше!
      
       < Лизиас >
      
       В чем?
      
       < Пифия >
      
       Я правдой не обижу.
       Недаром флейтщиц я лезбейских ненавижу.
       Вот всепобедные сирены! Слушай смех.
       Ведь не Вакхида я смиренница. При всех
       Скажу, что видела на днях. Бываю часто
       На пышных я пирах. Наследник Феофраста
       Звал ужинать. Он сам красноречив, пригож
       И ласков. Собрались. В венках вся молодежь,
       Вся раздушенная; в венке на крайнем ложе
       С седою бородой мудрец известный тоже
       Возлег. Мне не забыть сурового лица.
       Всем хочется речей послушать мудреца...
       Вдруг флейты ласковой, игривой, вдохновенной,
       Фригийской флейты зов раздался вожделенный,
       И легкая, как лань, лезбеянка вошла,
       Остановилася, всех взором обвела
       И старцу мудрому, исполнена тревоги,
       Кудрявой головой, в цветах, поникла в ноги.
       Но старец ей, смеясь: "Нашла же, где упасть!
       Беседе рад мудрец, но презирает страсть" -
       И оттолкнул ее. Смущенная позором,
       Лезбеянка встает; но флейты страстным хором
       Зовут танцовщицу, - и вот уже она
       Несется, кружится, полуобнажена
       И беззаветного исполнена желанья.
       Я женщина - и то... Нет, страшные созданья!
       Смотрю - философ наш, порыва не тая,
       Встает, кричит: "Все прочь! сюда! она моя!"
       Вмешался тут Дифил, повеса и гуляка,
       Поднялся общий шум, и завязалась драка.
       Венок у мудреца сорвали с головы...
       Смех! - Вот лезбеянки, ты видишь, каковы.
       А ты еще ее, Вакхиду, голубицу,
       Решился променять на флейтщицу-срамницу,
       На черноглазую Цимбалу.
      
       < Вакхида >
      
       Нет, постой,
       Подруга Пифия! Мне хочется самой
       Ему напомнить ночь, как, веря юным силам,
       Он пил наперебой с Тразоном и Дифилом.
       Позвали флейтщиц к вам. - Я не спускала глаз. -
       Хотя Цимбалу ты поцеловал пять раз,
       Ты этим лишь себя унизил. Но Филлида!
       Я всё заметила, не подавая вида, -
       Как ты глазами ей указывал фиал,
       Тобою отпитой, как ты рабу шептал,
       Наполнив вновь его, тайком снести к Филлиде.
       Нет, вспомнить не могу я о такой обиде! -
       Как, закусивши плод и видя, что Тразон
       О Диогене в спор с Дифилом погружен,
       Ты яблоко швырнул - и на лету поймала
       Она его, смеясь; потом поцеловала
       И спрятала. - Ну что? Что скажешь ты теперь?
      
       < Лизиас >
      
       Я пьян был и шутил. Нет, Пифия, не верь
       Ты ревности ее. Ее ты защищаешь,
       Но скажешь ты не то, когда ты всё узнаешь.
       Вакхида, выслушай! Довольно я молчал!
       На ложе с отроком я сам тебя застал!
      
       < Вакхида >
      
       Меня? О боги! Где? Когда? В какую пору?
      
       < Лизиас >
      
       Ты знаешь, что, меня строжайшему надзору
       Отец из-за тебя подвергнув, приказал,
       Чтоб раб мне по ночам дверей не отпирал.
       Семь дней тому назад, желаньем истомленный,
       Позвал Дримона я. Мой сверстник благосклонный
       Подставил у стены мне спину - и по ней
       Я перелез. Бегу - и вот я у дверей
       Моей возлюбленной. Была уж полночь, пели
       Вторые петухи. Дверь заперта. Ужели
       Стучать, греметь? Махну я через двор, - знаком
       Мне этот путь. Вхожу я ощупью в твой дом,
       Нащупал я постель.
      
       < Вакхида >
      
       О боги! Умираю!
       Что скажет он еще?
      
       < Лизиас >
      
       Я слухом различаю
       Дыхание двоих. Сперва мне мысль пришла -
       Рабыню Лиду спать ты, видно, позвала;
       Но тихо я впотьмах к вам простираю руки...
       О Пифия! пойми, какие злые муки
       Я вынес! Ищущей рукою я напал
       На кожу нежную: то отрок возлежал,
       Благоухающий, с обритой головою...
       О, если б нож тогда случился под рукою!
       Не смейся, Пифия: ужасен мой рассказ!
      
       < Вакхида >
      
       И только? Вот за что ты в гневе, Лизиас?
       То Пифия была.
      
       < Пифия >
      
       К чему ты всё болтаешь!
      
       < Вакхида >
      
       Зачем скрывать? Теперь, мой Лизиас, ты знаешь:
       То Пифия была.
      
       < Лизиас >
      
       С обритой головой?
       Ну, скоро ж у нее роскошною косой
       Успели локоны густые увенчаться!
       Сам Феникс быстро так не может возрождаться;
       На бритой голове коса узлом в шесть дней!
      
       < Вакхида >
      
       Боясь, чтобы болезнь недавняя кудрей
       Ей не испортила, она без сожаленья
       Обрилась, - а на ней чужое украшенье.
       Сними ж его на миг, друг Пифия! Глазам
       Ревнивец наконец пускай поверит сам.
       Ты видишь, - вот она, невинная прикраса,
       А вот и отрок злой, что мучил Лизиаса!
      
       < 1869 >