Л.А. Мей. Стихотворения.


АМАРИЛЛИНА

       Перед пещерою моею Амариллины
       Я буду петь, пока с утеса на утес
       Товарищ за меня на горные вершины
       Погонит резвых коз.
       Мой добрый друг, Титр! Постереги мне стадо,
       Пока его жара к ручью не согнала;
       Но помни, что тебе остерегаться надо
       Вот этого ливийского коза:
       Он силен и сердит и может ранить рогом.
      
       Амариллина, отчего
       Тебе не сесть перед порогом
       И не позвать к себе того,
       Кто только там перед тобой повинен,
       Что упоен всей чарой красоты?
       О нимфа милая! Ужель находишь ты,
       Что нос короток мой и подбородок длинен?..
       Погубишь ты меня, сведешь меня с ума!..
      
       Вот десять яблоков, любви моей задаток -
       Все с дерева, чт'о ты назначила сама:
       А завтра принесу тебе другой десяток...
       Но сжалься над моей любовью и тоской...
      
       Зачем я не могу быть легкою пчелой!
       Влетел б я к тебе и в одр забился чистый,
       Под папоротник тот и плющ широколистный,
       Где члены нежные покоишь ты во сне.
      
       Теперь, Эрот, известен ты и мне:
       Ты бог безжалостный - и полный ярой злости -
       И львицею воскормленный в лесах...
       Ты жжешь мне кровь и пепелишь мне кости...
       Красавица с улыбкою в очах,
       Но с сердцем, вылитым из меди неподатной,
       Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй
       Меня в объятьях: волшебен поцелуй
       У нимфы на гуди, как в'олы, перекатной.
       Но нет, мне мне разорвать приходится венок,
       Моей рукой тебе сплетенный
       Из темного плюща с петрушкой благовонной...
      
       Что делать мне?... Что предпринять я мог?..
       Ты для меня глуха... Мне даже нет надежды...
       Осталося одно: совлечь с тебя одежды
       И в волны кинуться с скалистых берегов,
       Где Ольпис-рыболов манит к себе притравой
       Прожорлиых тунцов.
       А если гибели избегну я - забавой
       Мое отчаянье послужит для тебя...
      
       Я ненавить твою изведал, полюбя:
       Любовь, ты - вещая наука!
       Над маковым листком недавно я гадал,
       О тщетно я его рукою прижимал:
       Под нею лопнул он без звука.
      
       Гадальщица на верном решете,
       Агрея старая, ты истину сказала,
       Когда, бродя в полях, в полночной темноте,
       На трепетный вопрос мне грустно отвечала:
       "Ты полюбил бесстрастную, пастух! "
      
       А между тем для ней, моей Амариллины,
       Я берегу козу: ее волнистый пух
       Сверкает серебром, как лилия долины,
       И двое маленьких козлят
       Ее сосцы упругие доят.
      
       Эритакида, дочь Мермона,
       Темнокудрявая, как волны Ахерона,
       Просила подарить козу еще вчера:
       Я завтра же пошлю подарок ей с утра -
       Затем, что ты смеешься надо мною...
      
       О боги! Дрогнул правый глаз...
       То знак свиданья! Сажуся под сосною
       И начинаю петь... Красавица, хоть раз
       На бедного певца ты взглянешь не сердито!
       Нет, сердце у тебя едва ль из меди слито!
      
       (поет)
      
       "Царевной юною пленен,
       Проворный Гиппомен на поприще вступает,
       И - яблоки в руках - к арене мчится он,
       И первый цели достигает.
       При виде золотых плодов в его руках
       Страсть к победителю зажглась в твоих очах,
       О Аталанта!
      
       Мать Альфезибеи мудрой,
       Супругой Биаса ты сделалась тогда,
       Когда на Пилос с Отриса стада
       Согнал Меламп, гадатель чернокудрый...
      
       И не тогда ль пленил Киприду Адонис,
       Когда на высях гор стада его паслись?
       Но могла любовника Киприда
       Оспорить на груди бессмертной у Аида...
      
       О, как завиден мне тот непробудный сон
       Что очи у тебя смежил, Эндимион:
       Счастливец Язион! с богинею прелестной
       Ты т'о узнал, чт'о смертным неизвестно!"
      
       Я стражду... голова моя горит в огне...
       А ты и знать не хочешь обо мне...
       Довольно петь... Но знай о нимфа молодая,
       Я лягу здесь - и пусть волков голодных стая
       Меня в куски скорее разорвет -
       И будет смерть мне сладостней, чем мед.
      
       (1856)