Л.А. Мей. Стихотворения.


Цветы

       (Посвящается графу Григорию Александровичу
       Кушелеву-Безбородко)
      
       Пир в золотых чертогах у Нерона,
       Почётный пир для избранных друзей...
       Сам кесарь созвал дорогих гостей
       На празднества в честь муз и Аполлона.
       Сам кесарь муз избрал средь гордых жён
       И юных дев блистательного Рима:
       Особый день был каждой посвящён,
       И каждая была благотворима.
       Уж восемь раз решали первенств'о
       Для новой музы брошенные кости,
       И восемь раз ликующие гости
       Меняли пир, меняли божество, -
       И вот настал час для Мельпомены,
       Для остальной красивицы-камены.
      
       Триклиниум... От праздничных огней
       Горят богов изваянные лики,
       Горит цветной помост из мозаики,
       Горит резьба карнизов и дверей,
       И светятся таинственные хоры.
       На раздвижном высоком потолке
       Озарено изображенье Флоры -
       В венке из роз, с гирляндою в руке:
       Склонившись долу светлыми кудрями,
       Богиня на послушных облаках,
       С улыбкою весенней на устах,
       Проносится над шумными гостями,
       И, кажется, лилейные персты
       Едва-едва не выронят цветы...
       И кстати бы! давно пируют гости;
       Давно в крат'ерах жертвенных вино
       Пред стауи богов принесено
       И р'озлито рабами на помосте;
       Давно и навык и талант прямой
       В науке пиршеств поваром наказан;
       Давно и пёс цепочкой золотой
       К тяжёлому светильнику привязан...
       А всё ещё пирующим венков
       Рабыни на чело не возлагали
       И пышных лож ещё не устилали
       Живым ковром из листьев и цветов;
       Но каждое покрыто было ложе
       Иль тигровой, иль барсовою кожей.
      
       Среди чертога ложа с трёх его сторон;
       Одно из с серебряною сенью: -
       С приличной для пирующего ленью,
       Возлёг на нём сам Нерон-Аполлон.
       Он в одеяньи светоносца бога,
       Алмазами горит его венец;
       Алмазами осыпанная тога
       На олимпийский шита образец
       Из белонежной, серебристой ткани;
       Ни обуви, ни пояса на нём;
       Резной колчан сверкает за плечом;
       Лук и стрела небрежно сжаты в длани.
       У ног его Соффоний-Тигелин,
       Наперсник и всемощный властелитель.
      
       За дочерей Германика когда-то
       В Калабрию он выпровожден был
       И рыбаком дни жалкие влачил,
       Пеняя на решение сената;
       Сетями хлеб насущный добывал;
       Привык к труду, незнаемого с детства,
       И вдруг - отец богов ему послал
       Нежданное, богатое наследство!
       Купивши право снова въехать в Рим,
       Явился он средь мировой столицы,
       Завёл коней, возничих, колесницы
       И отличён был Нероном самим.
       Коварный, ловкий, наглый и пригожий,
       Он образцом был римского вельможи.
      
       Эпикуреец, баснословный мот,
       Он Эбобарба изумил недавно
       Своею роскошью и выдумкой забавной:
       На пруд Агриппы им был спущен плот,
       Уставленный трапезными столами
       И движимый десятками судов;
       Придворные, одетые гребцами,
       Под звуки лир и голоса певцов,
       Вздымали мерно вёсла золотые
       И медленно скользили по воде;
       Когда ж на тихо-дышащем пруде
       Заколыхались сумраки ночные,
       В густых садах зажглися фонари, -
       И длился пир до утренней зари.
      
       По берегам стояли павильоны;
       У их порогов с пламенем в очах,
       С венками на заёмных париках
       Гостей встречали юные матроны.
       Бессильны кисть и слово и резец
       Для этих жриц и избранниц Гимена...
       И вот уже двурогий свой венец
       Сронила в море сонная Селена...
       Но Тигеллин в пирах незабывал
       На гласных дел, ни тайных поручений...
       Теперь, под гнётом смутных впечатлений,
       В триклиниум к Нерону он восстал:
       Но понемногу стал повеселее, -
       И скромно улыбается Поппее.
      
       В этот день Поппея ездила с утра
       По форуму; пред нею рабы бежали;
       Испанские мулы её теряли
       Подковы из литого серебра;
       Чернь жадная квандригу окужала
       Кричала: "vivat! ", простиралась ниц...
       Потом Поппея ванну заказала
       Из молока девятисот ослиц;
       Потом на пир заботливо рядилась:
       Бессценныи мирром тело облила,
       Бесценный жемчуг в косы заплела,
       И вечером в триклиниум явилась,
       Прекрасна - неизменно молода,
       Как томная вечерняя звезда.
      
       Под складками лазурного хитона,
       Прозрачного, как утренний туман,
       Сквозит её полуразвитый стан,
       Сквозит волна встревоженного лона.
       Гибка, стройна, как тонкая лоза,
       С приёмами застенчивой девицы,
       Поппея на стыдливые глаза
       Склонила белокурые ресницы.
       Казалось, эти детские уста
       Одни приветы лепетать умели,
       И в этом взоре девственном светлели
       Одна любовь, невинность, чистота...
       Но кто знавал Поппею покороче -
       Не верил ни в её уста, ни в очи.
      
       Давно ли на Октавию она
       Бессовестно Нерону клеветала
       И скорбную супругу заставляла
       Испить фиал бесчестия до дна?
      
       ... Пронеслась гроза,
       И прошлое давно уже забыто было,
       А в настоящем - новая беда!
       В созвездии младых красот тогда
       Взошло другое, яркое светило...
       Досужий Рим, в честь новой красоты,
       Жёг фимиам похвал и робкой лести
       И рассыпал поэзии цветы.
       Сам кесарь с юной римлянкою вместе
       Любил бывать, любил ей угождать,
       К Поппее охлаждаясь понемногу;
       Но та свою душевную грозу
       Старалася от кесаря скрывать:
       В ней зависть, гнев и ревность возбудила
       Последняя камена - Маскимилла.
      
       На первом ложе, в первой стороны
       От ложа осеннего Нерона,
       Ты возлегла красавица-матрона,
       Богиней цветоносной красоты!
       Пурпурная туника Мельпомены,
       Не удержась на мраморе плече,
       Слилась с него на девственные члены,
       Весь трепетный твой стан изоблича.
       Твоя коса венцом трёхзвездным сжата;
       Но, кажется, мгновение - и вот
       Она алмазный обруч рвёт
       И раздробится в Иверни агата
       О дорогую моза'ику плит...
      
       Соперница Киприды и Харит,
       Одной рукой ты уперлась на маску,
       Другой - ритон с фалернским подняла;
       Сама любовь лукаво расплела
       Твоей котурны узкую повязку;
       Сама любовь глядит в твоих очах,
       Пылает на зардевшихся ланитах,
       Смеётся на коралловых устах...
       Недаром в избалованных квиритах,
       В изнеженцах Неронова двора
       Ты пробудила дремлющие силы,
       Недаром у порога Максимиллы
       Они толпятся с ночи и до самого утра,
       Недаром всё сильнее и сильнее
       Кипит вражда ревнивая в Поппее!
      
       Не перечесть поклонников твоих,
       От бедного плебея до вельможи!
       Глава разгульной римской молодёжи,
       Законодатель пиршерств удалых,
       Богач Петроний все дворцы и виллы,
       Все земли, всех невольниц и рабов
       Отдаст за взгляд приветный Максимиллы
       И сам пойти в любовники готов;
       Но Максимилле нужен не повеса:
       Красавица взыскательна, горда -
       Ей нужен муж совета и труда -
       Могучий дух и воля Геркуллеса.
       А вот и он, вот северный Алкид,
       Сын Альбиона дальнего, Генгит,
       Когда на берег непокорной Моны,
       Удобное мгновенье излучив,
       Светоний, тёмной ночью, чрез пролив,
       Победные направил легионы,
       И римляне в глубокой тишине
       К отлогому прибрежью подплывали, -
       Весь остров вдруг предстал пред них в огне:
       Столетние деревья запылали
       И осветили грозные ряды
       Британцев. С распущенными власами,
       Как фурии, с зажжёнными ветвями,
       С речами гнева мести и вражды,
       В рядах носились женщины толпою
       И варваров воспламеняли к бою.
      
       При зареве пылающих дубов,
       При возгласах друидов разъяренных,
       Посыпался на римлян изумленных
       Дождь камней, стрел и копий с берегов.
       Смутился строй воителей могучих;
       Но крикнул вождь - и вмиг все берега
       Они внесли орлов своих летучих
       И ринулись на дерзкого врага:
       Тогда-то в встречу сомкнутому строю,
       Со шкурою медвежей на плечах,
       С дубиной узловатою в руках,
       Предстал Генгит, всех выше головою,
       И римлян кровь ручьями полилась,
       И дорого победа им далась.
      
       Британцев смяли. Ранами покрытый,
       Генгит упал на груду мёртвых тел
       И взят был в плен, и нехотя узрел
       И Тибр и Капитолий именитый.
       На первых играх вождь британский был,
       При кликах черни, выведен на арену
       И голыми руками задушил
       Медведя и голодную гиену.
       Затем его позвали во дворец,
       Одели в пурпур, щедро наградили,
       Толпой рабов послушных окружили
       И подарили волей, наконец:
       Как птица, ждал он ветерка родного,
       Чтоб улетеь в свою отчизну снова,
      
       Но... Максимилла встретилась ему, -
       И полюбил дикарь неукротимый,
       И позабыл про Альбион родимый.
       Суровый, равнодушный ко всему,
       Что привлекало в городе всесветном,
       В приёмной у красавицы своей
       Он сторожем бессменным, безответным
       Встречал толпы приветливых гостей.
       К нему привыкли, звали Геркулесом -
       Он молча улыбался каждый раз
       И не сводил с кривитки юной глаз.
       И вот, в укор искателям-повесам,
       Он предпочтён и полюбился ей
       Отвагою и дикостью своей.
      
       Однажды кесарь новую поэму
       Читал у Максимиллы; тесный круг
       Её друзей и молодых подруг
       Внимал стихам, написанным на тему:
       "Can'ace parturiens". Он читал
       И с каждою строкой одушевляляся;
       Под льстивый шёпот сдержанных похвал
       Гекзаметр, как волна, переливался...
       Вдруг, на одной из самых сильных фраз,
       Раздался храп заснувшего Генгита!
       Приличье, страх - всё было позабыто, -
       И громкий хохот общество потряс:
       Заслушавшись стихов поэмы чудной,
       Британец спал спокойно, непробудно.
      
       В душе Нерона вспыхнула гроза:
       Он побледнел: виски налились кровью,
       Под бешено-нахмуренною бровью
       Метнули искры впалые глаза,
       И замер на устах оледенелых;
       Но быстрый гнев ещё быстрей затих.
       "Живи вовеки! - молвит Максимилла, -
       Напрасно, кесарь, рассыпаешь ты
       Пред варваром поэзии цветы:
       В нём мощь убила плоти сила... "
       Нерон смеялся, варвара обнял
       И тут же всех присутствующих звал
       К себе на пир...
      
       Давно пируют гости;
       Давно в кратерах жертвенных вино
       Пред статуи богов принесено
       И р'озлито рабами на помосте;
       Давно и навык и талант прямой
       В науке пиршеств поваром показан;
       Давно и пёс цепочкой золотой
       К тяжёлому светильнику привязан...
       Нерон дал знак - и с озарённых хор
       Певцов лидийских цитры зазвучали,
       И стройный гимн пронёсся в пирной зале.
       Блеснул победно Максимиллы взор,
       И, от бессильной зависти бледнея,
       Потупила глаза свои Поппея.
      
       Клир воспевал царицу торжества,
       Любимицу младую Аполлона,
       Сошедшую на землю с Геликона.
       Пропетый гимн придворная молва
       Приписывали кесарю негласно,
       И, как ни скромен автор гимна был,
       Но дружный хор приветствий шумных ясно
       Венчанного поэта обличил.
       Нерон едва приметно улыбался
       И лиру приказал к себе принесть:
       Сам Аполлон, прекрасной музы в честь,
       Хвалебный гимн пропеть намеревался.
       Всё смолкло, гений тишины
       Слетел с чертог на первый звук струны.
      
       Нерон запел... Отчётливый, могучий
       И гибких голос кесаря звучал,
       Гремел грозой, дрожал и замирал
       В мелодии менявшихся созвучий.
       В них слышалась кипучая молва
       И мощный отзыв непреклонной власти,
       И робкая, покорная мольба,
       И плач, и смех, и тихий шёпот страсти...
       Певец умолк, а всё ещё вокруг
       Ему внимали в сладком умиленьи...
       Но миг один - и всё пришло в волненье, -
       И весь чертог заколебался вдруг
       Под непрерывный гул рукоплесканий,
       Восторженных похвал и восклицаний.
      
       В разгаре пир. Меняются чредой
       Неслыханно-затейливые блюда;
       Финифтью расцвечённая посуда
       Везде блистает грудой золотой;
       Прельщая вкус и удивляя взоры,
       Обходят избалованных гостей
       Заветные пат'еры и амфоры,
       Бесценные и редкостью своей
       И нектаром, заботливо хранённым:
       Спокойное фалернское вино
       Библосским искромётным смятено,
       Библосское - фазосским благовонно,
       Фазосское - коринфским вековым.
      
       Шумнее пир, смелее разговоры,
       Нескромней смех, живей огонь очей...
       Одни в толпе ликующих гостей,
       Потупили задумчивые взоры
       Поппея и Соффоний-Тигелинн;
       На их челе сомнение, забота
       И тайный страх... Но Рима властелин
       Софонию шепнул украдкой что-то,
       А на Поппею бросил беглый взгляд -
       И лица их мгновенно просветлели...
       Меж тем тимпаны, трубы и свирели
       И струны лир торжественно гремят,
       И резвый рой менад гостей забавит,
       И хор певцов царицу пира славит, -
      
       Красавицу, богиню из богинь...
       Уж з'а полночь... Гостей не потревожа,
       Поппея тихо поднялась из ложа
       И, скрытая толпой немых рабынь,
       Скользнула незаметно из столовой.
       Но видел всё внимательный Нерон:
       Он также встал, нахмуренный, суровый,
       И также вышел из чертога вон,
       Безмолвно опершись на Тиггелина,
       И двери затворилися за ним...
       Переглянулись с ужасом немым
       Все гости по уходе властелина...
       Вдруг затрещал над ними потолок,
       И Флора уронила к ним цветок.
      
       Упала пышнолиственная роза...
       За ней другая, третья... словно вязь
       В перстах лилейных Флоры расплелась,
       И, волею богов метаморфоза
       Свершилась очевидно: с высоты
       Вниз полились дождём благоуханным
       Мгновенно оживавшие цветы.
       Поражены явлением нежданным,
       Вскочили гости, слов не находя,
       Чтоб выразить всю силу изумленья,
       Но - минул краткий миг оцепененья,
       И мерный шум цветочного дождя
       Покрыли оглушительные крики:
       "Живи вовеки, кесарь наш великий!
      
       Да здравствует божественный Нерон!
       Благословленны дни его благие!.. "
       Ликуют снова гости молодые,
       И снова смех и чаш весёлый звон
       Триклиниум умолкший огласили.
       Недавний страх и ужас далеки.
       Их ярких роз и белоснежных лилий
       Свиваются пахучие венки;
       Плетутся вязи блинные фиалок,
       Нарциссов, гиацинтов, васильков...
       "Менад сюда! Канатных плясунов!
       Вина, вина! Кто пить устал, тот жалок!
       Придумывай скорей, аржимагир,
       Чем заключить достойнее наш пир! "
      
       Все девять муз украшены венками;
       На всех гостях гирлянды из цветов;
       Все ложа, пол, весь длинный ряд столов
       Усеяны, усыпаны цветами...
       Пора рабам дать отдых и покой:
       Генгит вскочил и ложе с места сдвинул
       И пса толкнул могучею пятой:
       Рванулся пёс, светильник опрокинул
       И цепь порвал... И вот рабы ушли,
       Ушли рабыни, плясуны, менады...
       Кой-где погасли пирные лампады...
       Весёлый смех и крики перешли
       В невнятные слитые разговоры;
       Замолкнул клир и потемнели хоры...
      
       И падают, и падают цветы,
       И сыплются дождём неудержимым...
       В лугах и злачных пажитях под Римом
       Три дня их сбросом были заняты
       Селянки загорелые и дети...
       И падают, и падают цветы,
       И зыблются, как радужные сети,
       Спущённые на землю с высоты.
       Их сотня рук потухших хор кидает
       Корзинами, копнами: аромат
       Вливает в воздух смертоносный яд;
       Клокочет кровь и сердце замирает
       От жара и несносной духоты...
       И падают, и падают цветы...
      
       Напрасен крик пирующих: "Пощады!
       Мы умираем! " Падают цветы -
       Пощады нет: все двери заперт'ы;
       Везде погасли пирные лампады...
       В ответ на вопль предсмертный и на стон
       В железных ветках завывали звери,
       И за дверями хохотал Нерон.
       Ещё мгновенье...
       Растворились двери -
       Великодушный кесарь забывал
       Обиду, нанесённую поэту...
       Впоследствии, припомнив шутку эту,
       Позвал на пир гостей Гельобогал;
       Но тем гостям плачевный жребий выпал:
       Помешанный цветами их засыпал...
      
       (1855)