(на случай пятого перевода
сей прекрасной расиновой трагедии)
Пусть современники красот не постигают,
Которыми везде твои стихи блестят;
Пускай от зависти их даже не читают,
И им забвением грозят!
Не верь зоилам сим: они шипят из праха,
Ни дарования, ни вкус им не даны,
Коль Гермиона, Пирр, Орест твой, Андромаха,
Им кажутся смешны...
Хвостов! будь тверд и не страшись забвенья:
Твой славный перевод Расина, Буало,
В награду за труды и дивное терпенье,
Врагам, завистникам на зло,
Венцом бессмертия венчал твое чело.
Так, так твои стихотворенья
В потомстве будут все читать
И слезы сожаленья
На мавзолей твой проливать.