В.А.Жуковский. Стихотворения.


МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ

       (корсиканская повесть)
      
       В кустах, которыми была покрыта
       Долина Порто-Веккио, со всех
       Сторон звучали голоса и часто
       Гремели выстрелы; то был отряд
       Рассыльных егерей; они ловили
       Бандита старого Санпьеро; но,
       Проворно меж кустов ныряя, в руки
       Им не давался он, хотя навылет
       Прострелен пулей был. И вот, на верх
       Горы взбежав, он хижины достигнул,
       В которой жил с своей семьёй Маттео
       Фальконе; но к несчастью в это время
       Один лишь мальчик, сын его, был дома.
       Он у ворот стоял и на долину
       Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг
       Из ближних выбежав кустов, Санпьеро
       Бросается к нему и говорит:
       "Спаси меня, я ранен, егеря
       За мною гонятся, они уж близко!" -
       "Да я один, отца нет дома; с ним
       Ушла и мать". - "Что нужды! спрячь меня
       Скорей". - "Да что отец на это скажет?" -
       "Отец тебя похвалит; от меня ж
       На память вот тебе монета". Мальчик,
       Монету взявши, ввел на двор Санпьеро;
       Он спрятался там в сено; Фортунато ж
       (Так звали мальчика) проворно сеном
       Его закрыл, и кровь втоптал в песок,
       И вид спокойный принял. В этот миг
       Вбежал на двор с своими Гамба (главный
       Рассыльщик; он был родственник Маттео).
       "Не попадался ли тебе Санпьеро? -
       У мальчика спросил он; - верно здесь
       Его ты видел". - "Нет, я спал". - "Ты лжёшь;
       Когда стреляют, спать нельзя". - "Да мой
       Отец стреляет громче вас, а я
       И тут не просыпаюсь". - "Отвечай же,
       Куда ушёл Санпьеро? Ты его
       Здесь видел; правду говори, не то
       Тебе достанется". - "Попробуй тронуть
       Меня хоть пальцем; мой отец Маттео
       Фальконе, знаешь?" - "Твой отец тебя
       За то, что лжешь ты, высечет". - "Ан нет,
       Не высечет". - "Да где же твой отец?" -
       "Он в лес пошёл за дичью; видишь сам,
       Что я один". К товарищам тогда
       В недоуменьи обратившись, Гамба
       Сказал: "Кровавый след привёл нас прямо
       Сюда; он верно здесь; но этот дом
       Обыскивать не стану я; с Маттео
       Фальконе ссориться опасно". Гамба
       Стоял нахмурившись и тыкал в сено
       Своим штыком, не думая, что там
       Санпьеро спрятан был; а Фортунато,
       Как будто без намеренья цепочкой
       Часов его играя, неприметно
       Его отвесть от места рокового
       Старался. Гамба, вынув из кармана
       Часы, сказал: "Я уж давно тебе
       Подарок, Фортунато, приготовил.
       Ведь у тебя до сих пор нет часов?" -
       "Отец сказал, что мне их даст, как скоро
       Двенадцать лет мне будет". - "А тебе
       Теперь лишь только десять. Эта песня
       Долга. Вот посмотри сюда, какие
       Прекрасные часы". И он на солнце
       Вертел их, и они сверкали ярко.
       Глазами жадными за ними бегал
       Встревоженный их блеском Фортунато...
       Футляр с эмалью, стрелки золотые,
       И голубой узорный циферблат...
       "Ну что же, где Санпьеро?" - "А часы
       Ты дашь мне?" - "Дам". И Гамба поднял выше
       Часы; как чаша роковых весов,
       Над головой ребёнка раза два
       Шатнувшися, они остановились.
       Он искушения не вынес; в нём
       Вся внутренность зажглась; как в лихорадке,
       Он задрожал, и, правую тихонько
       Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями,
       Схватил часы, а левою рукою,
       Закинув за спину её, в молчаньи
       На сено Гамбе указал. Без слов
       Был кончен торг кровавый. Фортунато,
       Добычу взяв, о проданной им жертве
       Забыл. Санпьеро из-под сена тут же
       Был вытащен; с резреньем поглядел он
       На мальчика, и, в руки егерям
       Отдавшися, сказал: "Друг Гамба, ты
       Уж в этом мне конечно не откажешь:
       Найди носилки, я итти не в силах;
       Весь кровью изошёл я; признаюсь,
       Стрелять ты мастер, и в меня так ловко
       Попал, что уж теперь со мной конец.
       Но видеть мог ты также, что и я
       Не промах". И о нём, как о родном
       (Любя за храбрость и врага), они
       Заботиться усердно принялися.
       Ему хотел монету Фортунато
       Отдать назад; но молча оттолкнул
       Он мальчика, который, уронив
       Монету, отошёл краснея в угол.
       Маттео, в это время возвращаясь
       С женою из леса, гостей незванных
       Увидел в хижине; поспешно он
       Своё ружьё на выстрел приготовил,
       И подал знак жене, чтоб и она
       С другим ружьём была готова. Смело
       И осторожно он подходит. Гамба,
       Его вдали узнавши, закричал:
       "Маттео, это мы, друзья!" И тихо,
       В его лицо всмотревшися, он дуло
       Ружья нацеленного опустил.
       "Маттео, - Гамба продолжал, к нему
       Навстречу вышед, - мы лихого
       Поймали зверя; но добыча эта
       Нам дорого досталась; двое из наших
       Легли". - "Кого?" - "Санпьеро, твоего
       Приятеля; ведь он и у тебя
       Украл двух коз". - "То правда: но большая
       Семья у бедняка, а голод, знаешь,
       Не свой брат". - "Вот стрелок! От нас бы верно
       Он ускользнул, когда б не Фортунато,
       Мальчишка твой помог нам". - "Фортунато!" -
       Маттео вскрикнул. "Фортунато!" - мать
       Со страхом повторила. "Да! Санпьеро
       Здесь в сено спрятался, а Фортунато
       Его и выдал нам; за это все вы
       Получите спасибо от начальства".
       Холодным потом обдало Маттео;
       Он в хижину вошёл. Там егеря
       Вкруг старика, который чуть дышал,
       От раны изнемогши, суетились;
       И, чтоб ему лежать покойней было,
       Свои плащи постлали на носилки.
       Не шевелясь и молча, он смотрел
       На их работу; но как скоро шум
       Услышал и, глаза подняв, увидел
       В дверях стоящего Маттео, громко
       Захохотал, и страшен был тот хохот.
       Он плюнул на стену и, задыхаясь,
       Глухим, осиплым голосом сказал:
       "Будь проклят этот дом; Иуды здесь
       Предатели живут". - Как полотно,
       Маттео побледнел и кулаком
       Себя ударил в лоб; он был, как мёртвый;
       Стоял безгласно. Вот уж старика
       Уклали на носилки, понесли
       Из хижины; вслед за другими Гамба,
       Хозяину пожавши руку, вышел;
       И вот уж все пропали за кустами...
       Маттео ничего не замечал;
       Он, губы стиснув, яростно и страшно
       Смотрел на сына. Фортунато, робко
       Подкравшися, хотел отцову руку
       Поцеловать; Маттео взвизгнул: прочь!
       У мальчика подрезалися ноги;
       Не в силах был он убежать и бледный,
       К стене прижавшись, плакал и дрожал.
       "Моя ль в нём кровь?" - сверкнувши на жену
       Глазами тигра, закричал Маттео?
       "Ведь я жена твоя!" - она сказала,
       Вся покраснев. "И он предатель!" Тут
       Рыдающая мать, взглянув на сына,
       Увидела часы. "Кто дал тебе их?" -
       Она спросила. "Дядя Гамба". Вырвав
       С свирепым бешенством из рук у сына
       Часы, ударил оземь их Маттео,
       И вдребезги они разбились. Долго
       Потом, как будто в забытьи, стучал
       Ружьём он в пол; потом, очнувшись, сыну
       Сказал: "За мной!" И он пошёл; за ним
       Пошёл и сын. Неся ружьё подмышкой,
       Он прямо путь направил к лесу. Мать,
       Схватив его за полу платья: "Он
       Твой сын! твой сын!" - кричала. Вырвав полу
       Из рук ее, он прошептал: "А я
       Его отец! пусти". Поцеловавши
       С отчаяньем невыразимым сына
       И руки судорожно сжав, в дверях
       Осталась мать, чтобы хотя глазами
       Их проводить; когда ж они из глаз
       Вдали исчезли, плача и рыдая
       Перед Мадонною она упала.
       Маттео, в лес вошедши, на поляне,
       Деревьями густыми окружённой,
       Остановился. Землю он ружьём
       Копнул; земля рыхла. "Стань на колени, -
       Ребёнку он сказал, - читай молитву".
       Став на колени, мальчик руки поднял
       К отцу и завизжал: "Отец, прости
       Меня! не убивай меня, отец!" -
       "Читай молитву!" - Мальчик, задыхаясь,
       Пролепетал со страхом: "Отче наш"
       И "богородицу". "Ты кончил?" - "Нет,
       Ещё одну я знаю литанию;
       Её мне выучить отец Франческо
       Велел". - "Она длинна, но с богом!" Дулом
       Ружья подперши лоб, он руки сжал
       И про себя за сыном повторил
       Его молитву. Кончив литанею,
       Сын замолчал. "Готов ты?" - "Ах отец,
       Не убивай меня!" - "Готов ты?" - "Ах!
       Прости меня, отец". - "Тебя простит
       Всевышний бог"... И выстрел загремел.
       От мёртвого отворотив глаза,
       Пошёл назад Маттео. На ногах он
       Был твёрд; но жизни не было в его
       Лице; с подпорой старости своей
       И сердце он своё убил. Он шёл
       За заступом, чтобы могилу вырыть
       И тело схоронить. Ему навстречу,
       Услышав выстрел, кинулась жена:
       "Моё дитя! наш сын! что сделал ты,
       Маттео?" - "Долг свой. Там он на поляне
       Лежит. По нём поминки будут; он
       Как христианин, умер с покаяньем;
       Господь его младенческую душу
       Помилует и успокоит. Ты же,
       Когда сберёшься с силой, объяви
       Паоло, зятю нашему, мою
       Решительную волю, чтоб он нынче ж
       К нам на житьё с женой переселился".