И.А. Бунин. Стихотворения


17. Погоня за По-Пок-Кивисом

       Гневом вспыхнул Гайавата,
       Возвратившись на деревню,
       Увидав народ в смятеньи,
       Услыхавши, что наделал
       Дерзкий, хитрый По-Пок-Кивис.
      
       Задыхался он от гнева;
       Злобно стискивая зубы,
       Он шептал врагу проклятья,
       Бормотал, гудел, как шершень.
       "Я убью его, - сказал он, -
       Я убью, найду злодея!
       Как бы ни был путь мой долог,
       Как бы ни был путь мой труден,
       Гнев мой все преодолеет,
       Месть моя врага настигнет!"
      
       Тотчас кликнул он соседей
       И поспешно устремился
       По следам его в погоню, -
       По лесам, где проходил он
       На прибрежьи Гютчи-Гюми;
       Но никто врага не встретил -
       Отыскали только место
       На траве, в кустах черники,
       Где лежал он, отдыхая,
       И примял цветы а травы.
      
       Вдруг на Мускодэ зеленой,
       На долине под горами,
       Показался По-Пок-Кивис:
       Сделав резкий знак рукою,
       На бегу он обернулся,
       И с горы ему вдогонку,
       Громко крикнул Гайавата:
       Как бы ни был путь мой долог,
       Как бы ни был путь мой труден,
       Гнев мой все преодолеет,
       Месть моя врага настигнет!"
      
       Через скалы, через реки,
       По кустарникам и чащам
       Мчался хитрый По-Пок-Кивис,
       Прыгал словно антилопа.
       Наконец остановился
       Над прудом в лесной долине,
       На плотине, возведенной
       Осторожными бобрами,
       Над разлившимся потоком,
       Над затоном полусонным,
       Где в воде росли деревья,
       Где кувшинчики желтели,
       Где камыш шептал, качаясь.
      
       Над затоном По-Пок-Кивис
       Стал на гать из пней и сучьев;
       Сквозь нее вода сочилась,
       А по ней ручьи бежали;
       И со дна пруда к плотине
       Выплыл бобр и стал большими,
       Удивленными глазами
       Из воды смотреть на гостя.
      
       Над затоном По-Пок-Кивис
       Пред бобром стоял в раздумьи,
       По ногам его струились
       Ручейки сребристой влагой,
       И с бобром заговорил он,
       Так сказал ему с улыбкой:
       "О мой друг Амик! Позволь мне
       Отдохнуть в твоем вигваме,
       Отдохнуть в воде прохладной, -
       Преврати меня в Амика!"
      
       Осторожно бобр ответил,
       Помолчал и так ответил:
       Дай я с прочими бобрами
       Посоветуюсь сначала".
       И, ответив, опустился,
       Как тяжелый камень, в воду,
       Скрылся в чаще темно-бурых
       Тростников и листьев лилий.
      
       Над затоном По-Пок-Кивис
       Ждал бобра на зыбкой гати;
       Ручейки с невнятным плеском
       По ногам его бежали,
       Серебристыми струями
       С гати падали на камни
       И спокойно разливались
       Меж камнями по долине;
       А кругом листвой зеленой
       Лес шумел, качались ветви,
       И сквозь ветви свет и тени,
       По земле, скользя, играли.
      
       Не спеша, поодиночке
       Собрались бобры к плотине;
       Осторожно показалась
       Голова, потом другая,
       Наконец весь пруд широкий
       Рыльца черные покрыли,
       Лоснясь в ярком блеске солнца.
      
       И к бобрам с улыбкой хитрой
       Обратился По-Пок-Кивис:
       "О друзья мои! Покойно,
       Хорошо у вас в вигвамах!
       Все вы опытны и мудры,
       Все на выдумки искусны,
       Превратите же скорее
       И меня в бобра, Амика!"
       "Хорошо! - Амик ответил. -
       Опускайся с нами в воду,
       Опускайся в пруд с бобрами!"
      
       Молча в тихий пруд с бобрами
       Опустился По-Пок-Кивис.
       Черной, гладкой и блестящей
       Стала вся его одежда,
       А хвосты лисиц на пятках
       В толстый черный хвост слилися,
       И бобром стал По-Пок-Кивис.
      
       "О друзья мои, - сказал он, -
       Я хочу быть выше, больше,
       Больше всех бобров на свете".
       "Хорошо, - Амик ответил, -
       Вот когда придем в жилище,
       В наш вигвам на дне потока,
       В десять раз ты станешь больше".
      
       Так под темною водою
       Шел с бобрами По-Пок-Кивис,
       Под водою, где лежали
       Ветви, пни и груды корма,
       И пришел с бобрами к арке,
       Что вела в вигвам обширный.
      
       Там опять он превратился,
       В десять раз стал выше, больше,
       И бобры ему сказали:
       "Будь у нас вождем отныне,
       Будь над нами властелином".
      
       Но недолго По-Пок-Кивис
       Мог почетом наслаждаться:
       Бобр, поставленный на страже
       В чаще шпажников и лилий,
       Вдруг воскликнул: "Гайавата!
       Гайавата на плотине!"
      
       Вслед за этим раздалися
       На плотине крики, говор,
       Треск валежника и топот,
       А вода заволновалась,
       Стала падать, понижаться,
       И бобры поняли в страхе,
       Что плотина прорвалася.
      
       С треском рухнула и крыша
       Их просторного вигвама;
       В щели крыши засвекало
       Солнце яркими лучами,
       И бобры поспешно скрылись
       Под водой, где было глубже;
       Но могучий По-Пок-Кивис
       Не пролез за ними в двери:
       Он от гордости и пиши,
       Как пузырь, распух, раздулся.
      
       В щели крыши Гайавата
       На него смотроел и громко
       Восклицал: "О По-Пок-Кивис!
       Тщетны все твои уловки,
       Бесполезны превращенья, -
       Не спасешься, По-Пок-Кивис!"
      
       Без пощады колотили
       По-Пок-Кивиса дубины,
       Молотили, словно маис,
       На куски разбили череп.
       Шесть охотников высоких
       Положили на носилки,
       Понесли его в деревню;
       Но не умер По-Пок-Кивис,
       Джиби, дух его, не умер.
      
       Он барахтался, метался,
       Изгибаясь и качаясь,
       Как дверные занавески
       Изгибаются, качаясь,
       Если ветер дует в двери,
       И опять собрался с силой,
       Принял образ человека,
       Встал и в бегство устремился
       По-Пок-Кивисом лукавым.
      
       Но от взоров Гайаваты
       Не успел в лесу он скрыться;
       В голубой и мягкий сумрак
       Под ветвями дальних сосен,
       К светлой просеке за ними
       Вихрем мчался По-Пок-Кивис,
       Нагибая ветви с шумом,
       Но сквозь шум ветвей он слышал,
       Что его, как бурный ливень,
       Настигает Гайавата.
      
       Задыхаясь, По-Пок-Кивис
       Наконец остановился
       Перед озером широким,
       По которому средь лилий,
       В тростниках, меж островами,
       Тихо плавали казарки,
       То скрываясь в тень деревьев,
       То сверкая в блеске солнца,
       Подымая кверху клювы,
       Глубоко ныряя в воду.
      
       "Пишнэкэ! - воскликнул громко
       По-Пок-Кивис. - Превратие
       Поскорей меня в казарку,
       Только в самую большую, -
       В десять раз сильней и больше,
       Чем другие все казарки!"
      
       Но едва они успели
       Превратить его в казарку -
       В исполинскую казарку
       С круглой лоснящейся грудью,
       С парой темных мощных крыльев
       И с большим широким клювом, -
       Как из леса с громким криком
       Стал пред ними Гайавата!
      
       С громким криком поднялися
       И казарки над водою,
       Поднялися шумной стаей
       Из озерных трав и лилий
       И сказали: "По-Пок-Кивис!
       Будь теперь пооосторожней, -
       Берегись смотреть на землю,
       Чтобы не было несчастья,
       Чтоб беды не приключилось!"
      
       Смело путь они держали,
       Путь на дальний, дикий север,
       Пролетали то в тумане,
       То в сиянье ярком солнца,
       Ночевали и кормились
       В камышах болот пустынных
       И с зарей пустились дальше.
       Плавно мчал их южный ветер,
       Дул свежо и сильно в крылья.
      
       Вдруг донессся к ним неясный,
       Отдаленный шум и говор,
       Донеслись людские речи
       Из селения под ними:
       То нард с земли дивился
       На невиданные крылья
       По-Пок-Кивиса-казарки, -
       Эти крылья были шире,
       Чем дверные занавески.
      
       По-Пок-Кивис слышал крики,
       Слышал голос Гайаваты,
       Слышал громкий голос Ягу,
       Позабыл совет казарок,
       С высоты взглянул на землю -
       И в одно мгновенье ветер
       Подхватил его, смял крылья
       И понес, вертя на землю.
      
       Тщетно справиться хотел он
       Тщетно думал удержаться!
       Вихрем падая на землю,
       Он порой то землю видел,
       То казарок в синем небе,
       Видел, что земля все ближе,
       А простор небес - все дальше,
       Слышал громкий смех и говор,
       Слышал крики все яснее,
       Потерял из глаз казарок,
       Увидал внизу вигвамы
       И с размаху пал на землю, -
       С тяжким стуком средь народа
       Пала мертвая казарка!
      
       Но его лукавый Джиби,
       Дух его, в одно мгновенье
       Принял образ человека,
       По-Пок-Кивиса - красавца,
       И опять пустился в бегство,
       И опять за ним в погню
       Устремился Гайавата,
       Восклицая: "Как бы ни был
       Путь мой долг и опасен,
       Гнев мой все преодолеет,
       Месть моя тебя настигнет!"
      
       В двух шагах был По-Пок-Кивис,
       В двух шагах от Гайаваты,
       Но мгновенно закружился,
       Поднял вихрем пыль и листья
       И исчез в дупле дубовом,
       Перекинулся змеею,
       Проскользнул змеей под корни.
       Быстро правою рукою
       Искрошил весь дуб на щепки
       Гайавата, - но напрасно!
       Вновь лукавый По-Пок-Кивис
       Принял образ человека
       И помчался в бурном вихре
       К Живописным Скалам красным,
       Что с прибрежья озирают
       Всю страну и Гитчи-Гюми.
      
       И Владыка Гор могучий
       Горный Манито могучий
       Распахнул пред ним ущелье,
       Распахнул широко пропасть, -
       Скрыл его от Гайаваты
       В мрачном каменном жилище,
       Ввел его с радушной лаской
       В тьму пещер своих угрюмых.
      
       А снаружи Гайавата,
       Пред закрытым входом стоя,
       Рукавицей, Минджикэвон,
       Пробивал в горе пещеры
       И кричал в великом гневе:
       "Отопри! Я Гайавата!"
       Но Владыка Гор не отпер,
       Не ответил Гайавате
       Из своих пещер безмолвных,
       Из скалистой мрачной бездны.
      
       И простер он руки к небу,
       Призывая Эннэмики
       И Вэвэссимо на помощь,
       И пришли они во мраке,
       С ночью, с бурей, с ураганом,
       Пронеслись по Гитчи-Гюми
       С отдаленных Гор Громовых,
       И услышал По-Пок-Кивис
       Тяжкий грохот Эннэмики,
       Увидал он блеск огнистый
       Глаз Вэвэссимо и в страхе
       Задрожал и притаился.
      
       Тяжкой палицей своею
       Скалы молния разбила
       Над преддверием пещеры,
       Грянул гром в ее средину,
       Говоря: "Где По-Пок-Кивис?"-
       И рассыпались утесы,
       И среди развалин мертвым
       Пал лукавый По-Пок-Кивис,
       Пал красавец Йенадиззи.
      
       Благородный Гайавата
       Вынул дух его из тела
       И сказал: "О По-Пок-Кивис!
       Никогда уж ты не примешь
       Снова образ человека,
       Никогда не будешь больше
       Танцевать с беспечным смехом,
       Но высоко в синем небе
       Будешь ты парить и плавать,
       Будешь ты Киню отныне -
       Боевым Орлом могучим!"
      
       И живут с тех пор в народе
       Песни, сказки и преданья
       О красавце Йенадиззи;
       И зимой, когда в деревне
       Вихри снежные гуляют,
       А в трубе вигвама свищет,
       Завывает буйный ветер, -
       "Это хитрый По-Пок-Кивис
       В пляске бешеной несется!"-
       Говорят друг другу люди.