И.А. Бунин. Стихотворения


19. Привидения

       Никогда хохлатый коршун
       Не спускается в пустыне
       Над пораненным бизоном
       Без того, чтоб на добычу
       И второй не опустился;
       За вторым же в синем небе
       Тотчас явится и третий,
       Так что вскорости от крыльев
       Собирающейся стаи
       Даже воздух потемнеет.
      
       И беда одна не ходит;
       Сторожат друг друга беды;
       Чуть одна из них нагрянет -
       Вслед за ней спешат другие
       И, как птицы, вьются, вьются
       Черной стаей над добычей,
       Так что белый свет померкнет
       От отчаянья и скорби.
      
       Вот опять на хмурый север
       Мощный Пибоан вернулся!
       Ледяным своим дыханьем
       Превратил он воды в камень
       На реках и на озерах,
       С кос стряхнул он хлопья снега,
       И поля покрылись белой,
       Ровной снежной пеленою,
       Будто сам Владыка Жизни
       Сгладил их рукой своею.
      
       По лесам, под песни вьюги,
       Зверолов бродил на лыжах;
       В деревнях, в вигвамах теплых,
       Мирно женщины трудились,
       Молотили кукурузу
       И выделывали кожи;
       Молодежь же проводила
       Время в игра и забавах,
       В танцах, в беганье на лыжах.
      
       Темным вечером однажды
       Престарелая Нокомис
       С Миннегагою сидела
       За работою в вигваме,
       Чутко слушая в молчаньи,
       Не идет ли Гайавата,
       Запоздавший на охоте.
      
       Свет костра багряной краской
       Разрисовывал их лица,
       Трепетал в глазах Нокомис
       Серебристым лунным блеском,
       А в глазах у Миннегаги -
       Блеском солнца над водою;
       Дым, клубами собираясь,
       Уходил в трубу над ними,
       По углам вигвама тени
       Изгибалися за ними.
      
       И открылась тихо-тихо
       Занавеска над порогом;
       Ярче пламя запылало,
       Дым сильней заволновался -
       И две женщины безмолвно,
       Без привета и без зова,
       Чрез порог переступили,
       Проскользнули по вигваму
       В самый дальный, темный угол,
       Сели там и притаились.
      
       По обличью, по одежде
       Это были чужеземки;
       Бледны, мрачны были обе,
       И с безмолвною тоскою,
       Содрогаясь, как от стужи,
       Из угла они глядели.
      
       То не ветер ли полночный
       Загудел в трубе вигвама?
       Не сова ли, Куку-кугу,
       Застонала в мрачных соснах?
       Голос вдруг изрек в молчаньи:
       "Это мертвые восстали,
       Это души погребенных
       К вам пришли из Стран Понима,
       Из страны Загробной Жизни!"
      
       Скоро из лесу, с охоты,
       Возвратился Гайавата,
       Весь осыпан белым снегом
       И с оленем за плечами.
       Перед милой Миннегагой
       Он сложил свою добычу
       И теперь еще прекрасней
       Показался Миннегаге,
       Чем в тот день, когда за нею
       Он пришел в страну Дакотов,
       Положил пред ней оленя,
       В знак своих желаний тайных,
       В знак своей любви сердечной.
      
       Положив, он обернулся,
       Увидал в углу двух женщин
       И сказал себе: "Кто это?
       Странны гости Миннегаги!"
       Но расспрашивать не стал их,
       Только с ласковым приветом
       Попросил их разделить с ним
       Кров его, очаг и пищу.
      
       Гостьи бледные ни слова
       Не сказали Гайатаве;
       Но когда готов был ужин
       И олень уже разрезан,
       Из угла они вскочили,
       Завладели лучшей долей,
       Долей милой Миннегаги,
       Не спросясь схватили дерзко
       Нежный, белый жир оленя,
       Съели с жадностью, как звери,
       И опять забились в угол,
       В самый дальний, темный угол.
      
       Промолчала Миннегата,
       Промолчал и Гайавата,
       Промолчала и Нокомис;
       Лица их спокойны были.
       Только Миннегага тихо
       Прошептала с состраданьем,
       Говоря: "Их мучит голод;
       Пусть берут что им по вкусу,
       Пусть едят, - их мучит голод".
      
       Много зорь зажглось, погасло,
       Много дней стряхнули ночи,
       Как стряхают хлопья снега
       Сосны темные на землю;
       День за днем сидели молча
       Гостьи бледные в вигваме;
       Ночью, даже в непогоду,
       В ближний лес они ходили,
       Чтоб набрать сосновых шишек,
       Чтоб набрать ветвей для топки,
       Но едва светало, снова
       Появлялися в вигваме.
      
       И всегда, когда с охоты
       Возвращался Гайавата,
       В час, когда готов был ужин
       И олень уже разрезан,
       Гостьи бледные безшумно
       Из угла к нему кидались,
       Не спросясь хватали жадно
       Нежный, белый жир оленя,
       Долю милой Миннегаги,
       И скрывались в темный угол.
      
       Никогда не упрекнул их
       Даже взглядом Гайавата,
       Никогда не возмутилась
       Престарелая Нокомис,
       Никогда не показала
       Недовольство Миннегага;
       Все они терпели молча,
       Чтоб права святые гостя
       Не нарушить грубым взглядом,
       Не нарушить грубым словом.
      
       В полночь раз, когда печально
       Догорал костер, краснея,
       И мерцал дрожащим светом
       В полусумраке вигвама,
       Бодрый, чуткий Гайавата
       Вдруг услышал чьи-то вздохи,
       Чьи-то горькие рыданья.
      
       С ложа встал он осторожно,
       Встал с косматых шкур бизона
       И, отдернувши под ложем
       Из оленьей кожи полог,
       Увидал, что это Тени,
       Гостьи бедные, вздыхают,
       Плачут в тишине полночной.
      
       И промолвил он: "О гостьи!
       Что так мучит ваше сердце?
       Что рыдать вас заставляет?
       Не Нокомис ли вас, гостьи,
       Ненароком оскорбила?
       Иль пред вами Миннегага
       Позабыла долг хозяйки?"
      
       Тени смолкли, перестали
       Горько сетовать и плакать
       И сказали тихо-тихо:
       "Мы усопших, мертвых души,
       Души тех, что жили с вами;
       Мы пришли из Стран Понима,
       С островов Загробной Жизни,
       Испытать вас и наставить.
      
       Вопли скорби достигают
       К нам, в Селения Блаженных:
       То живые погребенных
       Призывают вновь на землю,
       Мучат нас бесплодной скорбью;
       И вернулись мы на землю,
       Но узнали скоро-скоро,
       Что везде мы только в тягость,
       Что для всех мы стали чужды:
       Нет вам места, - нет возврата
       Мертвецам из-за могилы!
      
       Помни это, Гайавата,
       И скажи всему народу,
       Чтоб отныне и вовеки
       Вопли их не огорчали
       Отошедших в мир Понима,
       К нам, в Селение Блаженных,
      
       Не кладите тяжкой ноши
       С мертвецами в их могилы,
       Ни мехов не украшений,
       Ни котлов, ни чаш из глины, -
       Эта ноша мучит духов.
       Дайте лишь немного пищи,
       Дайте лишь огня в дорогу.
      
       Дух четыре грустных ночи
       И четыре дня проводит
       На пути в страну Понима;
       Потому-то и должны вы
       Над могилами усопших
       С первой ночи до последней
       Жечь костры неугасимо,
       Озарять веселым светом
       Их печальные ночлеги.
      
       Мы идем, прости навеки,
       Благородный Гайавата!
       И тебя мы искушали,
       И твое терпенье долго
       Мы испытавали дерзко,
       Но всегда ты оставался
       Благородным и великим.
       Не слабей же, Гайавата,
       Не слабей, не падай духом:
       Ждет тебя еще труднее
       И борьба и испытанье!"
      
       И внезапно тьма упала
       И наполнила жилище,
       Гайавата же в молчаньи
       Услыхал одежды шорох,
       Услыхал, что кто-то поднял
       Занавеску над порогом,
       Увидал на небе звезды
       И почувствовал дыханье
       Зимней полночи морозной,
       Но уже не видел духов,
       Теней бледных и печальных
       Из далеких Стран Понима,
       Из страны Загробной Жизни.