В.А.Жуковский. Стихотворения.


Роланд-оруженосец.

       Раз Карл-Великий пировал;
       Чертог богато был украшен;
       Кругом ходил златой бокал;
       Огромный стол трещал от брашен;
       Гремел певцов избанных хор;
       Шумел весёлый разговор;
       И гости вдоволь пили, ели,
       И лица их от вин горели.
      
       Великий Карл сказал гостям:
       "Свершить нам должно подвиг трудный.
       Прилично ль веселиться нам,
       Когда ещё Артусов чудный
       Не завоёван талисман?
       Его укравший великан
       Живёт в Арденском лесе тёмном;
       Он на щите его огромном".
      
       Отважный Оливьер, Гварин,
       Силач Гемон, Наим Баварский,
       Атландский граф Милон, Мерлин,
       Такой услыша вызов царский,
       Из-за стола тотчас встают,
       Мечи тяжёлые берут;
       Сверкают их стальные брони;
       Их боевые пляшут кони.
      
       Тут сын Милонов молодой,
       Роланд сказал: "Возьми, родитель,
       Меня собой; я буду твой
       Оруженосец служитель.
       Ваш одвиг не по л'етам мне;
       Но ты позволь, чтоб на коне
       Я вёз, простым твоим слугою,
       Копь'я и щит твой за тобою".
      
       В Арденский лес одним путём
       Шесть бодрых витязей пустились,
       В средину въехали, потом
       Друг с другом братски разлучились.
       Младой Роланд, с копьём, щитом
       Смиренно едет за отцом;
       Едва от радости он дышит;
       Бодрит коня; конь ржёт и пышет.
      
       И рыщут по лесу они
       Три целых дня, три целых ночи;
       Устали сами; их кон'и
       Совсем уж выбились из мочи:
       А великана всё им нет.
       Вот на четвёртый день, в обед,
       Под дубом сенисто-широким
       Милон забылся сном глубоким.
      
       Роланд не спит. Вдруг видит он:
       В лесной дали, сквозь сумрак сеней,
       Блеснуло; и со всех сторон
       Вскочило множество оленей;
       Живым испуганным лучом;
       И там, как туча, со щитом,
       Блистающим от талисмана,
       Валит громада великана.
      
       Роланд глядит на пришлеца
       И мыслит: что же ты за диво?
       Будить мне для тебя отца
       Не к месту было бы учтиво;
       Здесь за него, пока он спит,
       Его копьё и добрый щит,
       И острый меч и конь задорный,
       И сын Роланд, слуга покорный.
      
       И вот он на бедро своё
       Повесил меч отцов тяжёлой;
       Взял длинное его копьё
       И за плеча рукою смелой
       Его закинул крепкий щит;
       И вот он на коне сидит;
       И потихоньку удалился -
       Дабы отец его не пробудился.
      
       Его увидя, сморщил нос
       С презреньем великан спесивый.
       "Откуда ты, молокосос?
       Не по тебе твой конь ретивый;
       Смотри, тебя длинней твой меч;
       Твой щит с твоих ребячьих плеч,
       Тебе переломив, свалится;
       Твоё копьё лишь мне годится". -
      
       "Дерзка твоя, как слышу речь;
       Посмотрим таково ли дело?
       Тяжёл мой щит для детских плеч -
       Зато за ним стою я смело;
       Пусть неуч я - мой конь учён;
       Пускай я слаб - мой меч силён;
       Отведай нас; уж мы друг другу
       Окажем в честь себе услугу".
      
       Дубину великан взмахнул,
       Чтоб вдребезги разбить нахала,
       Но конь Роландов отпрыгнул;
       Дубина мимо просвистала.
       Роланд пустил в него копьём;
       Оно осталось с остриём,
       Погнутым силой талисмана,
       В щите пронзенном великана.
      
       Роланд отцовский меч большой
       Схватил обеими руками;
       Спешит схватить противник свой;
       Но крепко стиснут он ножнами;
       Ещё меча он извлёк,
       Как руку левую отсёк
       Ему наш витязь: кровь струёю;
       Прочь отлетел и щит с рукою.
      
       Завыл от боли великан,
       Кипучей кровию облитый;
       Утратив чудный талисман,
       Он вдруг остался без защиты;
       Вслед за щитом он побежал;
       Но по ногам вдогонку дал
       Ему Роланд проворной:
       Он покатился глыбой чёрной.
      
       Роланд, подняв отцовский меч,
       Одним ударом исполину
       Отрушил голову от плеч,
       Свистя, кровь хлынула в долину.
       Щит великанов взяв потом,
       Он талиман, блиставший в нём
       (Осьмое чудо красотою),
       Искусно выломал рукою.
      
       И в платье скрыл он взятый клад;
       Потом струёй ручья лесного
       С лица и с рук, с коня и с лат
       Смыл кровь и прах и, севши снова
       На доброго коня, шажком
       Отправился своим путём
       В то место, где отец остался;
       Отец ещё не просыпался.
      
       С ним рядом лёг Роланд и в сон
       Глубоко скоро погрузился,
       И спал, покуда сам Милон
       Под сумерки не пробудился.
       "Скорей, мой сын Роланд, вставай;
       Подай мой шлем, мой меч подай,
       Уж вечер; всюду мгла тумана;
       Опять не встретим великана".
      
       Вот ездит он в лесу густом
       И великана ищет снова;
       Роланд за ним с копьём, с щитом -
       Но о случившемся ни слова.
       И вот они в долине той,
       Где жаркий свершился бой;
       Там виден был поток кровавый;
       В крови валялся труп безглавый.
      
       Роланд глядит; своим глазам
       Не верит он: что за причина?
       Одно лишь туловище там;
       Но где же голова, дубина?
       Где панцырь, меч, рука и щит?
       Один ободранный лежит
       Обрубок мертвеца нагого;
       Следов не видно остального.
      
       Труп осмотрев, Милон сказал:
       "Что за уродливая груда!
       Ещё ни разу не видал
       На свете я такого чуда:
       Чей это труп?.. Вопрос смешной!
       Да это великан; другой
       Успел дать хищнику управу;
       Я проспал честь мою и славу".
      
       Великий Карл глядел в окно
       И думал; страшно мне по чести;
       Где рыцари мои? Давно
       Пора б от них иметь бы вести.
       Но что?.. Не герцог ли Гемон
       Там едет? Так, и держит он
       Своё копьё перед собою
       С отрубленною головою.
      
       Гемон, с нахмуренным лицом
       Приближаясь, голову немую
       Стряхнул с копья перед крыльцом
       И Карлу так сказал: "Плохую
       Добычу я завоевал;
       Я этот клад в лесу достал,
       Где трое суток я скитался:
       Мне враг без головы попался".
      
       Приехал за Гемоном вслед
       Тюрпин, усталый бледный, тощий.
       "Со мною талисмана нет:
       Но вот вам дорогие мощи".
       Добычу снял Тюрпин с седла:
       То великанова была
       Рука, обвитая тряпицей,
       С его огромной рукавицей.
      
       Сердит и мрачен, Наим
       Приехал по следам Тюрпина,
       И великанова за ним
       Висела на седле дубина.
       "Кому достался талисман,
       Не знаю я; но великан
       Меня оставил в час кончины
       Наследником своей дубины".
      
       Шёл рыцарь Оливьер пешком,
       Задумчивый и утомлённый;
       Конь, великановым мечом
       И панцырем обременённый,
       Едва копыта подымал.
       "Всё это с мертвеца я снял;
       Мне от победы мало чести;
       О талисмане ж нет и вести".
      
       Вдали является Гварин
       С щитом огромным великана,
       И все кричат: "Вот паладин,
       Завоеватель талисмана!
       Гварин, подъехав, говорит:
       "В лесу нашёл я этот щит:
       Но обманулся я в надежде:
       Был талисман украден прежде".
      
       Вот наконец граф Милон.
       Печален, во вражде с собою,
       Ко дворцу тихо едет он
       С потупленною головою.
       Роланд смиренно за отцом
       С его копьём, с его щитом,
       И светятся, как звёзды, ночи,
       Под шлемом удалые очи.
      
       И вот они уж у крыльца,
       На коем Карл и паладины
       Их ждут; тогда ни щит отца
       Роланд, сорвав его с средины
       Златую бляху, отвердил
       Свой талисман и щит открыл...
       И луч блеснул с него чудесный,
       Как с чёрной тучи день небесный.
      
       И грянуло со всех сторон
       Шумящее рукоплесканье;
       И Карл сказал: "Ты, граф Милон,
       Исполнил наше упованье;
       Ты возвратил нам талисман;
       Тобой наказан великан;
       За славный подвиг в награжденье
       Прими от нас благоволенье".
      
       Милон, слова услыша те,
       Глаза на сына обращает...
       И что же? Перед ним в щите,
       Как солнце, талисман сияет.
       "Где это взял ты, молодец?"
       Роланд в ответ: "Прости, отец;
       Тебя будить я побоялся
       И с великаном сам подрался".
      
       ¤Плавание Карла Великого.
      
       Раз Карл Великий морем плыл
       И с ним двенадцать перов плыло,
       их путь в святую землю был;
       Но море злилося и выло.
      
       Тогда Роланд сказал друзьям:
       "Деруся я на суше смело;
       Но в злую бурб по волнам
       Хлестать мечом плохое дело".
      
       Датчанин Гольгер молвил: "Рад
       Я веселить друзей струнами;
       Но будет ли какой в них лад
       Между ревущими волнами?"
      
       А Ольвьер сказал, с плеча
       Взглянув на буйных волн сугробы:
       "Мне жалко нового меча:
       Здесаь утонуть ему без пробы".
      
       Нахмурясь, Ганелон шепнул:
       "Какая адская тревога!
       Но только б я не утонул!..
       Они ж?.. Туда им и дорога!" -
      
       "Мы все плывёи к святым местам! -
       Сказал, крестясь, Тюрпин-свидетель. -
       Явись и в пристань по волнам
       Нас грешных проведи, спаситель!" -
      
       "Вы, бесы! - граф Рихард вскричал: -
       Мою вы ведаете службу;
       Я много в ад к вам душ послал -
       Явите вы тепрь мне службу". -
      
       "Уж я ли, - вымолвил Наим, -
       Не говорил: нажить им горе?
       Но слово умное глухим
       Есть капля масла в буйном море". -
      
       "Беда! - сказал Риоль седой, -
       Но если море не уймётся,
       То ме на старости в сырой
       Постеле нынче спать придётся".
      
       А граф Гюи вдрг начал петь,
       Не тратя жалоб бесполезно:
       "КОгда б отсюда полететь
       Я птичкой мог м своей любезной!" -
      
       "Друзья, сказать ли вам? ей, ей! -
       Промолвил граф Гварин, вздыхая: -
       Мне сладкое вино вкусней,
       Чем горькая вода морская".
      
       Ламберт прибавил: "Что за честь
       С морскими чудами сражаться?
       Гораздо лучше рыбу есть,
       Чем рыбе на обед достаться". -
      
       "Что бог велит, тому и быть! -
       Сказал Годефруа: - с друзьями
       И рад добро и зло делить;
       Его святая власть над нами".
      
       А Карл молчал: он у руля
       Сидел и правил. Вдруг явилась
       Святая вдалеке земля,
       Блеснуло селце, буря скрылась.
      
       ¤Старый рыцарь.
      
       Он был весной своей
       В земле обетованной
       И много славных дней
       Провёл в тревоге бранной.
      
       Там ветку то святой
       Оливы оторвал он:
       На шлем железный свой
       Ту ветку навязал он.
      
       С неверным он врагом,
       Нося ту ветку, бился
       и с нею в отчий дом
       Прославя возвратился.
      
       Ту ветку посадил
       Сам в землю ту родную
       И часто приносил
       Воду ей ключевую.
      
       Он стал старик седой,
       И сила мышц пропала;
       Из ветки молодой
       Олива древом стала.
      
       Под нею часто он
       Сидит, уединенный,
       В невыразимый сон
       Душою погружённый.
      
       Над ним, как друг стоит,
       Обняв его седины,
       И ветвями шумил
       Олива Палестины;
      
       И, внемля ей во сне,
       Вздыхает он глубоко
       О славной старине
       О земле далёкой.
      
       ¤Рыцарь Роллон.
      
       Был удалец и отважный наездник Роллон;
       С шайкой своей по дорогам разбойничал он.
       Раз, запоздав, о в лесу на усталом коне
       Ехал, и видит, часовня стоит в стороне.
      
       Лес был дремучий и был уж полуночный час;
       Было темно, так темно, что хоть выколи глаз.
       Только в часовне лампада горела одна,
       Бледно сквозь узкие окна светила она.
      
       Рано ещё на добычу, - подумал Роллон, -
       Здесь отдохну; - и в часовню пустынную он
       Входит; в часовне он видит, гробница стоит;
       Трепетно, тускло над нею лампада горит.
      
       Сел он на камень, вздремнул с полчаса он, потом
       Снова поехал лесныи одиноким путём.
       Вдруг своему щитоносцу скащзал он: скорей
       Съезди в часовню; перчатку оставил я в ней.
      
       Посланный, бледен, как мёртвый, назад прискакал.
       "Этой перчаткой другой завладел, - он сказал: -
       Кто-то нездешний в часовне на камне сидит;
       Руку он всунул в перчатку и страшно глядит;
      
       Треплет и гладит перчатку другой он рукой;
       Чуть я рот страха не умер от встречи такой". -
       Трус! - на него запальчиво Роллон закричал,
       Шпорами стиснул коня и назад поскакал.
      
       Смело на страшного гостя ударил Роллон:
       Отнял перчатку свою у нечистого он.
       "Если не хочешь одной мне совсем уступить,
       Обе ссуди мне перчатки хоть год поносить", -
      
       Молвил нечистый; а рыцарь сказал ему: "На!
       Рад испытать я, заплатит ли долг сатана;
       Вот тебе обе перчатки; отдай через год". -
       "Слышу; прости до свиданья", - ответствовал тот.
      
       Выехал в поле Роллон; вдруг далёкий петух
       Крикнул, и топот коней поражает им слух.
       Робость Роллона взыла; он глядит в темноту;
       Что-то ночную наполнило вдруг пустоту;
      
       Чтоъто в ней движется; ближе и ближе; и вот
       Чёрные рыцари едут попарно; ведёт
       Сзади в путах вороного коня;
       Чёрной попоной покрыт он; глаза из огня.
      
       С дрожью невольной спросил у слуги паладин:
       "Кто вороного коня твоего господин?" -
       "Верный слуга моего господина, Роллон.
       Ныне лишь парой перчаток расчёлся с ним он;
      
       Скоро отдаст он немой и последний отчёт;
       Сам он поедет на этом коне через год".
       Так отвечав, за бругими последовал он.
       "Горе мне! - в страхе сказал щитоносцу Роллон. -
      
       Слушай, тебе я коня моего отдаю;
       И ним и всю сбрую возьми боевую мою:
       Ими отныне, мой верный товарищ, владей;
       Только молись о душе осуждённой моей".
      
       В ближний пришед монастырь, он приору сказал:
       "Страшный я грешник, но бог мне покаяться дал.
       Ангельский чин я ещё недостоин носить;
       Служкой простым я желаю в обители быть". -
      
       "Вижу, ты в шпорах, конечно, бывал ездоком;
       Будь ж у нас на конюшне, ходи за конём".
       Служит Роллон на конюшне, а время идёт;
       Вот наконец совершился ровнёхонько год.
      
       Вот наступил уж и вечер последнего дня;
       Вдруг привели в монастырь молодого коня:
       Статен, красив, но ещё но объезжен был он.
       Взять дикаря за узду приступает Роллон.
      
       Взвизгнул, вскочил на дыбы разъярившийся конь;
       Грива горой, из ноздрей, как их печи, огонь;
       В сердца Роллона ударил копытами он;
       Умер, и сразу вдохнуть не успевши, Роллон.
      
       Вырвавшись, конь убежал, и его не нашли.
       К ночи, как должно, Роллона отцы погребли.
       В полночь к могиле ужасный ездок прискакал;
       Чёрного, злого коня за узду он держал;
      
       Пара перчаток висела на чёрном седле.
       Жалобно охнув, Роллон повернулся в земле;
       Вышел из гроба, со вдохом перчатки надел,
       Сел на коня, и, как вихрь, с ним конь улетел.
      
       ¤Уллин и его дочь.
      
       Был сильный вихорь, сильный дождь;
       Кипя, ярилася пучина;
       Ко брегу Рино - горный вождь
       Примчался с дочерью Уллина.
      
       "Рыбак, прими нас в свой челнок;
       Рыбак, спаси нас от погони;
       Уллин с дружиной недалёк:
       Нам слышны крики, мчатся кони". -
      
       "Ты видишь ли, как зла вода?
       Ты слышишь ли, как волны громки?
       Пускаться плыть тепрь беда:
       Мой челн не крепок, вёсла ломки". -
      
       "Рыбак, рыбак, подай свой челн;
       Спаси нас; сколь не зла пучина,
       Пощада может быть от волн -
       Её не будет от Уллина!"
      
       Гроза сильней, пучина злей,
       И ближе, ближе шум погони,
       Им слышен тяжких храп коней,
       Им слышен звук мечей о брони.
      
       "Садитесь, в добрый час; плывём".
       И Рино сел, с дева села;
       Рыбак отчалил, челноком
       Седая бездна овладела.
      
       И смерть отсюду им: открыт
       Пред ними зев пучины жадный;
       За ними с берега грозит
       Уллин, как буря, беспощадный.
      
       Уллин ко брегу прискакал;
       Он видит: дочь уносят волны;
       И гнев в груди отца пропал,
       И он воскликнул, страха полный:
      
       "Моё дитя, назад, назад!
       Прощенье! Возвратись, Мальвина!"
       Но волны лишь ответ шумят
       На зов отчаянный Уллина.
      
       Ревёт гроза, черна, как ночь,
       Летает челн между волнами;
       Сквозб пену их он видит дочь
       С простёртыми к нему руками.
      
       "О, возвратися, возратись!
       Но грозно раздалась пучина,
       и волны, челн пожрав, слились
       При крике жалобном Уллина.